Концепт любви в поэме В. В. Маяковского «Люблю» и его отражение в английском переводе А. Кнеллера
Диана Алексеевна Матвеева
Докладчик
студент 4 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Нижнем Новгороде)
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Нижнем Новгороде)
ауд. 120
2019-04-17
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
Работа посвящена анализу концепта любви, лежащего в основе идейно-эстетической структуры поэмы В. В. Маяковского «Люблю» и организующего её художественное целое, а также его отражению в английском переводе А. Кнеллера. Концептологический анализ, предпринятый в исследовании, позволяет более полно проследить эволюцию образов любви и лирического героя в поэме. В работе проведён сопоставительный анализ оригинального и переводного текста, выявлены и описаны трансформации, происходящие на идейном уровне поэмы в процессе перевода.
Тезисы
Концептологический анализ, предпринятый в данной работе, предполагает комплексный подход к рассмотрению текста на лексическом, словообразовательном и собственно текстовом уровнях. Концепт любви в поэме «Люблю», выведенный В. В. Маяковским в заглавие и являющийся ключевым для всего произведения, имеет разветвлённую сеть контекстуальных синонимов, связанных в свою очередь с другими концептами. В каждом случае прямой или косвенной вербализации проявляются не только индивидуально-авторские черты художественного мира Маяковского, но и его глубокая связь с национальной концептосферой.
В процессе перевода текста поэмы неизбежно происходят трансформации смысла, и одной из причин для подобных изменений становятся различия языковых картин мира двух культур, что является проблемой межкультурной коммуникации. Потеря и порождение смысловых пластов также происходит в результате осмысления текста оригинала переводчиком: А. Кнеллер, являясь не только лингвистом, но и поэтом, творчески перерабатывает произведение Маяковского — поэма «Люблю» становится объектом рецепции и тем самым обретает новые интерпретации.
В результате проведённого анализа были выделены и проанализированы следующие изменения на идейном уровне оригинального текста: в тексте перевода образ любви остаётся статичным и не меняется на протяжении всего текста, тогда как в оригинале любовь растёт с героем с самого детства до момента кульминации поэмы и появления возлюбленной героя. Отсюда следует, что в английском тексте невозможно проследить развитие и эволюцию любви — утрачивается основная идея произведения. Образ лирического героя также претерпевает изменения: в английском тексте поэмы герой обретает романтические черты, свойственные героям средневековых рыцарских романов, что не свойственно поэтике всего творчества Маяковского и осмысления им его лирического «я». Мысль о том, что людям с рождения дан талант к любви, который необходимо развивать, искажена: в тексте перевода только лирическому герою дарована способность к любви, а обыватели изначально не способны к подлинному чувству. Таким образом, полностью преображается идея необходимости развивать свой дар-чувство — в тексте оригинала лирический герой выделяется из толпы желанием воспитывать любовь в себе, а в тексте перевода он становится избранником, получившим любовь свыше.
Таким образом, в процессе перевода текста поэмы Маяковского «Люблю» произошли существенные изменения, влияющие на всю идею произведения. Трансформация смысла в данном случае происходит из-за различия в концептосферах двух культур и переосмысления переводчиком поэтического текста.
В процессе перевода текста поэмы неизбежно происходят трансформации смысла, и одной из причин для подобных изменений становятся различия языковых картин мира двух культур, что является проблемой межкультурной коммуникации. Потеря и порождение смысловых пластов также происходит в результате осмысления текста оригинала переводчиком: А. Кнеллер, являясь не только лингвистом, но и поэтом, творчески перерабатывает произведение Маяковского — поэма «Люблю» становится объектом рецепции и тем самым обретает новые интерпретации.
В результате проведённого анализа были выделены и проанализированы следующие изменения на идейном уровне оригинального текста: в тексте перевода образ любви остаётся статичным и не меняется на протяжении всего текста, тогда как в оригинале любовь растёт с героем с самого детства до момента кульминации поэмы и появления возлюбленной героя. Отсюда следует, что в английском тексте невозможно проследить развитие и эволюцию любви — утрачивается основная идея произведения. Образ лирического героя также претерпевает изменения: в английском тексте поэмы герой обретает романтические черты, свойственные героям средневековых рыцарских романов, что не свойственно поэтике всего творчества Маяковского и осмысления им его лирического «я». Мысль о том, что людям с рождения дан талант к любви, который необходимо развивать, искажена: в тексте перевода только лирическому герою дарована способность к любви, а обыватели изначально не способны к подлинному чувству. Таким образом, полностью преображается идея необходимости развивать свой дар-чувство — в тексте оригинала лирический герой выделяется из толпы желанием воспитывать любовь в себе, а в тексте перевода он становится избранником, получившим любовь свыше.
Таким образом, в процессе перевода текста поэмы Маяковского «Люблю» произошли существенные изменения, влияющие на всю идею произведения. Трансформация смысла в данном случае происходит из-за различия в концептосферах двух культур и переосмысления переводчиком поэтического текста.