Высказывание как основная единица информационной структуры «дискурса катастроф» (на материале англоязычных СМИ их переводов)
Марьяна Александровна Горячева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-18
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматривается информационная структура высказываний оригинального новостного англоязычного текста, посвящённого
теме катастроф (Natural Disaster), и его перевода. Под высказыванием в работе понимается
коммуникативная единица или коммуникативная структура, в которой учитывается
тип интенционального значения и информационный фокус высказывания.
Тезисы
Цель исследования
заключается в выявлении информационный структуры высказываний о катастрофах
природного характера и способах её передачи в переводе в новостных текстах.
Материалом
исследования послужили онлайн новости из ресурсов «Voice
of America» и «BBC». Методом сплошной выборки отобрано 60 статей с
данных ресурсов, из которых проанализировано 400 высказываний.
Принимая во внимание подход, разработанный Л. П. Чахоян, под высказыванием мы понимаем функционально-семантическую единицу, имеющую для определённой ситуации общения смысл, которая может быть приравнена к актуализированному в речи предложению. Термин «информационная структура» относится к области взаимодействия структуры и значения языковых выражений. В ходе работы было выявлено, что высказывание — это минимальная единица передачи информации в информационной структуре. Представление актуальной информации в высказывании осуществляется через расположение рематического компонента. При рассмотрении текстов оригиналов и их переводов обнаружено, что актуальное членение оригинала сохраняется в переводе — около 90% проанализированного материала. В редких случаях (10%) переводчик прибегает к перестановке акцентов (фокус и топик меняются местами). В целом ряде случаев в переводных текстах наблюдается коммуникативно-семантический «сдвиг» в передаче информационной структуры. Для достижения эквивалентности переводчик прибегает к таким трансформациям, как генерализация и конкретизация.
Принимая во внимание подход, разработанный Л. П. Чахоян, под высказыванием мы понимаем функционально-семантическую единицу, имеющую для определённой ситуации общения смысл, которая может быть приравнена к актуализированному в речи предложению. Термин «информационная структура» относится к области взаимодействия структуры и значения языковых выражений. В ходе работы было выявлено, что высказывание — это минимальная единица передачи информации в информационной структуре. Представление актуальной информации в высказывании осуществляется через расположение рематического компонента. При рассмотрении текстов оригиналов и их переводов обнаружено, что актуальное членение оригинала сохраняется в переводе — около 90% проанализированного материала. В редких случаях (10%) переводчик прибегает к перестановке акцентов (фокус и топик меняются местами). В целом ряде случаев в переводных текстах наблюдается коммуникативно-семантический «сдвиг» в передаче информационной структуры. Для достижения эквивалентности переводчик прибегает к таким трансформациям, как генерализация и конкретизация.