XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Эдичка, ты ли это? Трансформация образа главного героя в романе Э. В. Лимонова «Это я — Эдичка» (1976) через призму англоязычного перевода (1983)

Олеся Дмитриевна Сабанова
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

ауд. 133-а
2019-04-16
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

В романе Э. В. Лимонова «Это я — Эдичка» художественный мир текста выстраивается автором вокруг главного героя (Эдички Лимонова). Так, читатель видит художественную действительность глазами Эдички и переживает все события вместе с ним. В докладе представлены результаты исследования того, как нередко бурные эмоции героя выражаются с помощью инверсии, синтаксических, графических и пунктуационных средств оформления текста, которые, как правило, игнорируются в переводном варианте романа, что способствует изменению психологического образа Эдички. 

Тезисы

Роман «Это я — Эдичка» был написан Э. В. Лимоновым в 1976 г. в Америке во время эмиграции. События из жизни автора отразились в его произведении, в котором главный герой (Эдичка Лимонов) безуспешно пытается влиться в американскую жизнь: Эдичка четко разграничивает «свой» и «чужой» миры, пытаясь защититься от агрессии, исходящей с «их» стороны. Кто такие «они»? Клерки, секретарши, «отбросы общества» и даже бывшие знакомые из СССР. Так Эдичка оказывается центром художественного мира произведения.
Эгоцентричность лимоновского текста можно увидеть, если обратиться к заглавию произведения, где главный герой не только представляет себя читателю, но и будто смотрит на себя со стороны, что особенно заметно при сравнении с англоязычной интерпретацией («It’s me, Eddie»), где используется безличная конструкция с местоимением it. В итоге Эдичка становится не только субъектом повествования, но и его объектом, что автоматически заставляет читателя смотреть на сконструированный автором мир романа глазами главного героя. Каким же мы видим главного героя?
Эдичка — эмоциональный персонаж. Одним из средств выражения порой бурных переживаний героя становится инверсия, которую С. Л. Кэмпбелл (S. L. Campbell), как правило, игнорирует при переводе, что способствует изменению психологического облика Эдички. Герой обращается к инверсированному порядку слов в нескольких случаях: эмоциональное выделение фразы (sleep with whomever you wish, I love you madly ‘спи с кем хочешь, я люблю тебя дико’); сообщение высказыванию интимного тона (on the whole he's a nice old fellow ‘он, в общем, милый дядька’); придание высказыванию иронического оттенка (I had no proper education in waitering. I had gone to the school purely by chance сколько-нибудь приличного официантского образования у меня не было, пошел я в свое время в официанты случайно’).
Кроме того, в переводе обнаруживаются графические мены, в результате которых искажается образ центрального персонажа и трансформируется идеологический подтекст произведения: разбиение усложненных оригинальных конструкций на простые при переводе (I had again developed an adamant determination to sleep with him at all costs. I shall venture to use a bureaucratic expression: I wanted officially to become a pederast во мне обнаружилась непреклонная решимость <…> выспаться с ним, не побоюсь употребить канцелярское выражение — хотелось официально стать педерастом’); замена пунктуационных средств оформления текста (what's the difference, what would it change? ‘какая разница, что от этого меняется’); изменение шрифта в переводном тексте (then why the fuck did you invite me, entice me here from Russia <…>? ‘а на х*я Вы меня вызвали, выманили сюда из России <…>?’).