XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода интертекста с русского на эстонский язык (на материале повести А. Н. и Б. Н. Стругацких «Понедельник начинается в субботу»)

Елизавета Олеговна Дьяченко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2019-04-17
19:00 - 19:20

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования являются особенности передачи интертекста и юмора с русского на эстонский язык на примере повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу». В докладе представлены основные сложности, с которыми столкнулся переводчик при работе с насыщенным цитатами и отсылками текстом, и проанализированы методы, которыми он пользовался, чтобы избежать переводческих потерь. 

Тезисы

«Понедельник начинается в субботу» — культовая повесть братьев Стругацких, по мнению многих литературоведов, создавшая в СССР субкультуру «младших научных сотрудников», содержит в себе множество элементов, свойственных постмодернистской литературе, а потому очень трудна для перевода на иностранный язык. Огромное количество цитат и отсылок к нетривиальным литературным произведениям (Бхават-Гита, «Сатиры» Квинта Горация Флакка, учебники по литературоведению, классические научно-фантастические произведения и проч.), использование особых стилей речи, присущих определенным историческим периодам, окказионализмы, сочетающиеся в повести с фольклорными и сказочными элементами, ставят перед переводчиком большое количество непростых задач. В рамках исследования рассматривались несколько наиболее важных из них.
1. Перевод советских реалий.
Как передать на эстонский язык реалии советской эпохи таким образом, чтобы читатель, не знакомый с ними, смог почувствовать, что сюжет повести разворачивается именно в «застойное время»?
Можно предположить, что для правильного восприятия русскоязычного текста необходимо владеть большим количеством дополнительной информации, касающейся советской истории и советского быта. Будет ли переводчик обращаться к сноскам, которые затрудняют восприятие текста, или найдет более тонкий способ передавать детали советского быта?
2. Перевод сказочного текста и текста, отсылающего к фольклору.
Как перевести все отсылки, связанные с русской народной культурой, сказками, песнями, произведениями классиков русской литературы таким образом, чтобы эстонский читатель смог их воспринять? 
3. Перевод окказионализмов.
Как перевести на эстонский язык огромное количество окказионализмов, которыми насыщена повесть?
Жанр научной фантастики предполагает использование огромного количества окказионализмов, призванных описывать реалии выдуманного авторами мира, называть достижения научно-технического прогресса.
Фантастика как жанр литературы очень требовательна к мастерству переводчика: автор произведения создает отдельный мир, который может иметь общие черты с реальным, опираться на него, однако во многих случаях серьезно отходить от него в плане реалий. Тогда переводчик должен корректно, а также по возможности стилистически точно передать колорит и реалии созданного мира.
Исследование призвано пробудить интерес к переводу русской научной фантастики на финно-угорские языки и проанализировать основные способы решения проблем, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над насыщенным отсылками постмодернистским текстом.