Лингвоэстетика в переводе романа «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина
Владимир Алексеевич Афанасьев
Докладчик
студент 4 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Нижнем Новгороде)
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Нижнем Новгороде)
ауд. 120
2019-04-17
11:40 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящён проблеме отражения лингвоэстетики романа «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина
в русском переводе. Особое внимание уделяется звуковым (звукосмысловым)
особенностям текста и вопросам их воспроизведения. На примере нескольких
фрагментов текста в оригинале и в русских переводах анализируется адекватность
передачи фоноэстетики романа. Автором исследования предлагается собственный
перевод в соответствии с переводческой стратегией, ориентированной на лингвоэстетику.
Тезисы
В
настоящее время существует несколько русских переводов романа «Властелин Колец»
Дж. Р. Р. Толкина, каждый из которых характеризуется уникальным сочетанием
переводческих стратегий, призванных ярче отразить те или иные аспекты
оригинального текста. Тем не менее, одно из основных качеств произведения
Толкина осталось, как представляется, за пределами сознательной переводческой
рефлексии. Это качество можно охарактеризовать как звуковую насыщенность, которой
во многом и определяется лингвоэстетика «Властелина Колец». Неслучайно сам
автор отзывался о своём романе как о эссе по «лингвистической эстетике», указывая
также на исключительную языковую работу, проделанную в процессе создания
произведения.
В своём творчестве Толкин оставался филологом, уделяя особое внимание происхождению слова и оттенкам его значения. Тем не менее, в его произведениях, как и в изобретённых им языках, особую (если не решающую) роль играет «фоноэстетическая» составляющая.
В частности, это проявляется в смыслопорождающем характере звуковых связей, устанавливающих между разными словами соотношение, по своей силе равное генетическому (принцип поэтической речи по В. В. Вейдле).
Тем не менее, «Властелин Колец» нельзя назвать орнаментальным романом: проявление звукосмысловой насыщенности (аллитерация, ассонанс) не являются самоцелью или внешним приёмом, но, составляя важную особенностью стиля Толкина, косвенно служат залогом поддержания иллюзии правдоподобия изображаемого мира.
Наиболее характерны звуковые повторы и ономатопеи в описаниях природы, позволяющие передать звуковой облик пейзажа и даже его общий характер (умиротворённость, напряжённость и т. д.).
Выстраивание переводческой стратегии вокруг фоноэстетики «Властелина Колец» требует серьёзной и разносторонней работы. Во-первых, переводчик должен владеть поэтической (в широком смысле) речью, тем более, что в романе присутствует более 80 стихотворных текстов. Во-вторых, необходимо многократное чтение вслух (проговаривание) оригинала и перевода, особенно если учесть, что сам текст со всей очевидностью ориентирован на устное воспроизведение.
В этой связи возникает проблема адекватности отражения в переводе звукосмысловых особенностей оригинального текста средствами русской фонетической системы. Так, например, важным становится вопрос эквивалентности внутренней звукописи, более характерной для русского языка, аллитерации начальных согласных в английском.
Анализ нескольких небольших дескриптивных фрагментов текста позволяет обозначить более конкретные проблемы, а также предложить вариант их решения, согласующийся с принципами лингвоэстетического подхода к переводу.
В своём творчестве Толкин оставался филологом, уделяя особое внимание происхождению слова и оттенкам его значения. Тем не менее, в его произведениях, как и в изобретённых им языках, особую (если не решающую) роль играет «фоноэстетическая» составляющая.
В частности, это проявляется в смыслопорождающем характере звуковых связей, устанавливающих между разными словами соотношение, по своей силе равное генетическому (принцип поэтической речи по В. В. Вейдле).
Тем не менее, «Властелин Колец» нельзя назвать орнаментальным романом: проявление звукосмысловой насыщенности (аллитерация, ассонанс) не являются самоцелью или внешним приёмом, но, составляя важную особенностью стиля Толкина, косвенно служат залогом поддержания иллюзии правдоподобия изображаемого мира.
Наиболее характерны звуковые повторы и ономатопеи в описаниях природы, позволяющие передать звуковой облик пейзажа и даже его общий характер (умиротворённость, напряжённость и т. д.).
Выстраивание переводческой стратегии вокруг фоноэстетики «Властелина Колец» требует серьёзной и разносторонней работы. Во-первых, переводчик должен владеть поэтической (в широком смысле) речью, тем более, что в романе присутствует более 80 стихотворных текстов. Во-вторых, необходимо многократное чтение вслух (проговаривание) оригинала и перевода, особенно если учесть, что сам текст со всей очевидностью ориентирован на устное воспроизведение.
В этой связи возникает проблема адекватности отражения в переводе звукосмысловых особенностей оригинального текста средствами русской фонетической системы. Так, например, важным становится вопрос эквивалентности внутренней звукописи, более характерной для русского языка, аллитерации начальных согласных в английском.
Анализ нескольких небольших дескриптивных фрагментов текста позволяет обозначить более конкретные проблемы, а также предложить вариант их решения, согласующийся с принципами лингвоэстетического подхода к переводу.