Популярные фразы из советских фильмов в переводе на венгерский язык
Нилла Анита Шимо
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 199
2019-04-17
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Многие фразы из советских фильмов давно стали частью нашей повседневной
жизни. Их знают наизусть, используют в общении, они звучат в речи политиков, живут
в коллективной памяти русской культуры. Однако их перевод на иностранный язык представляет большие
трудности, так как некоторые из них содержат элементы просторечия и языковой
игры, диалектные особенности, а отдельные фразы могут быть непонятны без
пояснений. В докладе рассматриваются различные виды советских киноцитат, сложности
и способы их перевода на венгерский язык.
Тезисы
Рассматриваемая тема представляет
интерес не только для переводчиков, занимающихся русско-венгерским и венгерско-русским переводом, но и для тех, кто работает
с другими языками. При переводе популярных фраз из советских фильмов требуется
глубокое понимание этих речевых единиц. Иными словами, сначала надо тщательно
проанализировать этот материал и определить сложности перевода. Собственно перевод
на иностранный язык — лишь последний этап в этом процессе.
Основой работы послужил «Словарь крылатых слов российского кино» В.С Елистратова, содержащий короткое толкование киноцитат. Собрав цитаты, мы распределили их по группам, представляющим сложности различного типа. Можно говорить о фразах, содержащих элементы просторечия, например, Тебя посодют, а ты не воруй! («Берегись автомобиля»), или диалектные особенности, как в фильме «Кавказская пленница».
При использовании просторечия мы имеем дело и с лексическими, и с фонетическими способами выражения, с помощью которых в переводе можно достичь подобного впечатления или сохранить стилистические особенности.
При переводе фраз с диалектными особенностями прежде всего нужно определить, с какой целью в фразе используется диалект, поскольку он может отражать как разновидность национального языка, так и принадлежность к какой-либо социальной группе. В этом случае мы можем рассмотреть возможные диалекты венгерского языка, выражающие аналогичные значения. Однако, например, не стоит переводить фразы, имеющие ярко выраженную местную окраску, на какой-либо венгерский диалект, т. к. функция их как местных слов и местного диалекта при переводе пропадает, и результатом этого может стать чужеродность выражения, утрата им нужного колорита, что введет слушателя в заблуждение.
Необходимо обратить внимание также на фразы, которые в зависимости от контекста имеют различные значения, приобретённые прямо в употреблении и в речи, однако такие фразы в зависимости от значения на языке перевода иногда могут звучать совсем по-другому. Семантическое содержание этих фраз может даже расширяться, так как их употребляют для достижения рекламных или коммерческих целей. Интересно рассмотреть с этой точки зрения использование фразы Достаточно одной таблетки («Берегись автомобиля») в газетах.
Таким образом, в работе рассматриваются описанные выше сложности и попытки найти их решение. Описываемые проблемы во многом являются универсальными и возникают при переводе на любой язык, особенно при переводе каламбуров, культурных элементов, отсутствующих в культуре другого языка и т. д.
Основой работы послужил «Словарь крылатых слов российского кино» В.С Елистратова, содержащий короткое толкование киноцитат. Собрав цитаты, мы распределили их по группам, представляющим сложности различного типа. Можно говорить о фразах, содержащих элементы просторечия, например, Тебя посодют, а ты не воруй! («Берегись автомобиля»), или диалектные особенности, как в фильме «Кавказская пленница».
При использовании просторечия мы имеем дело и с лексическими, и с фонетическими способами выражения, с помощью которых в переводе можно достичь подобного впечатления или сохранить стилистические особенности.
При переводе фраз с диалектными особенностями прежде всего нужно определить, с какой целью в фразе используется диалект, поскольку он может отражать как разновидность национального языка, так и принадлежность к какой-либо социальной группе. В этом случае мы можем рассмотреть возможные диалекты венгерского языка, выражающие аналогичные значения. Однако, например, не стоит переводить фразы, имеющие ярко выраженную местную окраску, на какой-либо венгерский диалект, т. к. функция их как местных слов и местного диалекта при переводе пропадает, и результатом этого может стать чужеродность выражения, утрата им нужного колорита, что введет слушателя в заблуждение.
Необходимо обратить внимание также на фразы, которые в зависимости от контекста имеют различные значения, приобретённые прямо в употреблении и в речи, однако такие фразы в зависимости от значения на языке перевода иногда могут звучать совсем по-другому. Семантическое содержание этих фраз может даже расширяться, так как их употребляют для достижения рекламных или коммерческих целей. Интересно рассмотреть с этой точки зрения использование фразы Достаточно одной таблетки («Берегись автомобиля») в газетах.
Таким образом, в работе рассматриваются описанные выше сложности и попытки найти их решение. Описываемые проблемы во многом являются универсальными и возникают при переводе на любой язык, особенно при переводе каламбуров, культурных элементов, отсутствующих в культуре другого языка и т. д.