Способы передачи топонимов при переводе текстов жанра фэнтези (на материале романа Дж. Толкина «Властелин Колец»)
Мария Сергеевна Карева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-17
12:20 -
12:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе освещается проблема перевода топонимов с английского языка на русский в произведениях жанра фэнтези. В качестве материала взят роман Дж. Толкина «Властелин Колец» и три его перевода. Рассматриваются способы перевода подобных лексических единиц и выявляются самые частотные из них, выделяются оптимальные техники передачи топонимов в зависимости от их семантики.
Тезисы
Топонимы всегда представляют для переводчиков определенные трудности, особенно в том случае, если в них заложена дополнительная информация, важная для полноценной передачи художественного замысла автора (т. н. говорящие онимы). Эта проблема особенно актуальна при переводе фэнтези, где такие онимы встречаются регулярно, а так как наиболее популярные произведения этого жанра пишутся на английском языке, интерес представляет изучение способов перевода топонимов именно с английского языка на русский.
Целью данного доклада является выявление оптимальных способов перевода топонимов с английского языка на русский. Для достижения цели представляется необходимым вывести определение топонима, рассмотреть возможные способы перевода и их частотность. В качестве материала был выбран роман Дж. Толкина «Властелин Колец» и его переводы на русский язык: 1) В. Муравьева и А. Кистяковского (1982); 2) Н. Григорьевой и В. Грушецкого (1991); 3) М. Каменкович и В. Каррика (1994).
В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ оригинального текста и его переводов. Корпус полученных методом сплошной выборки примеров включает в себя 537 единиц, среди которых встречаются не только названия населенных пунктов и территорий, но и названия водоемов, гор и горных цепей, а также различных заведений. Примеры наглядно показывают, что сохранить внутреннюю форму топонима у переводчиков получается не всегда, хотя в большинстве случаев определенная часть смысла, вложенного автором, все же сохраняется.
В результате анализа были выявлены следующие способы перевода топонимов: транскрипция / транслитерация, калькирование, замена, а также опущение элементов и комбинация нескольких способов. Наиболее частотными из них оказались транскрипция / транслитерация (Mordor ‘Мордор’) и калькирование (the Mirrormere ‘озеро Зеркальное’), причем первый можно считать оптимальным для немотивированных топонимов, а второй — для мотивированных, так как он позволяет передать на русский смысл, заложенный в него автором.
Целью данного доклада является выявление оптимальных способов перевода топонимов с английского языка на русский. Для достижения цели представляется необходимым вывести определение топонима, рассмотреть возможные способы перевода и их частотность. В качестве материала был выбран роман Дж. Толкина «Властелин Колец» и его переводы на русский язык: 1) В. Муравьева и А. Кистяковского (1982); 2) Н. Григорьевой и В. Грушецкого (1991); 3) М. Каменкович и В. Каррика (1994).
В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ оригинального текста и его переводов. Корпус полученных методом сплошной выборки примеров включает в себя 537 единиц, среди которых встречаются не только названия населенных пунктов и территорий, но и названия водоемов, гор и горных цепей, а также различных заведений. Примеры наглядно показывают, что сохранить внутреннюю форму топонима у переводчиков получается не всегда, хотя в большинстве случаев определенная часть смысла, вложенного автором, все же сохраняется.
В результате анализа были выявлены следующие способы перевода топонимов: транскрипция / транслитерация, калькирование, замена, а также опущение элементов и комбинация нескольких способов. Наиболее частотными из них оказались транскрипция / транслитерация (Mordor ‘Мордор’) и калькирование (the Mirrormere ‘озеро Зеркальное’), причем первый можно считать оптимальным для немотивированных топонимов, а второй — для мотивированных, так как он позволяет передать на русский смысл, заложенный в него автором.