Средства создания образа Индии в оригинале и переводе на материале романа Г. Д. Робертса «Шантарам»
Екатерина Сергеевна Дудко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-16
13:10 -
13:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе будут рассматриваться средства создания образа Индии в оригинале и переводе на материале романа Г. Д. Робертса «Шантарам». Предметом исследования являются средства,
способствующие формированию образа Индии, а также переводческие
трансформации, использованные при передаче образа Индии в переводе на
русский язык. Материалом для исследования послужили оригинальный
текст и перевод романа Грегори Робертса «Шантарам». В ходе исследования произведён критический анализ трансформаций, использованных при
передаче образа Индии в тексте перевода.
Тезисы
Доклад посвящен изучению способов создания художественного образа
Индии в оригинале и способов воссоздания образа Индии в тексте
перевода. Несмотря на то, что в последнее время проблема образности
привлекает внимание многих исследователей, она отнюдь не решена, и в
ней ещё есть малоизученные аспекты.
В докладе дается обобщенная характеристика художественного образа и описываются средства его создания в тексте оригинала и способы его передачи в переводе, рассматриваются переводческие трансформации и проблемы передачи образности в тексте перевода. Также производится анализ лексических изобразительных средств и синтаксических выразительных средств языка, использованных Грегори Робертсом для создания образа Индии в оригинале, и переводческих трансформаций, участвующих в передаче образа Индии в тексте перевода.
Посредством основных методов исследования, использованных в данной работе, выделяются следующие лексические изобразительные средства в романе «Шантарам»: метафора, ирония, олицетворение, сравнение, эпитеты, гипербола, а также такие синтаксические выразительные средства, как синтаксический параллелизм, антитеза, повтор, анафора, инверсия, оксюморон.
В докладе демонстрируется процентное соотношение способов передачи авторского видения Индии, используемых в переводе. Дается обобщенная характеристика трансформаций, использованных в процессе воссоздания образа Индии, а также оценка того, насколько полно переданы фрагменты, составляющие образ Индии, в переводе.
В докладе дается обобщенная характеристика художественного образа и описываются средства его создания в тексте оригинала и способы его передачи в переводе, рассматриваются переводческие трансформации и проблемы передачи образности в тексте перевода. Также производится анализ лексических изобразительных средств и синтаксических выразительных средств языка, использованных Грегори Робертсом для создания образа Индии в оригинале, и переводческих трансформаций, участвующих в передаче образа Индии в тексте перевода.
Посредством основных методов исследования, использованных в данной работе, выделяются следующие лексические изобразительные средства в романе «Шантарам»: метафора, ирония, олицетворение, сравнение, эпитеты, гипербола, а также такие синтаксические выразительные средства, как синтаксический параллелизм, антитеза, повтор, анафора, инверсия, оксюморон.
В докладе демонстрируется процентное соотношение способов передачи авторского видения Индии, используемых в переводе. Дается обобщенная характеристика трансформаций, использованных в процессе воссоздания образа Индии, а также оценка того, насколько полно переданы фрагменты, составляющие образ Индии, в переводе.