К вопросу об ошибках при передаче модальности в переводах с английского языка на русский
Татьяна Синякова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-18
13:10 -
13:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе
классифицируются переводческие ошибки,
возникающие при передаче модальности
в переводе с английского языка на
русский. Материал исследования — художественные и публицистические тексты и их переводы,
а также примеры из Корпуса русских учебных
переводов (RusLTC). Наиболее распространенным
типом ошибки является опущение модального
значения, наименее распространенным —
искажение определенности принадлежности
к какому-либо классу модальности.
Большинство ошибок выявлено в
передаче значений модальных глаголов.
В
речевых формулах переводческие ошибки
практически не встречают
Тезисы
Для
проведения данного исследования были
выполнены задачи сравнения публицистических и художественных текстов на английском
языке и их переводов на русский язык, а
также классификации переводческих
ошибок, возникающих при передаче
модального значения.
Материалом стали опубликованные на
сайтах сети Интернет оригинальные
тексты и переводы новостей, статей, глав
из книг, эссе, комиксов, и любительских
сочинений. Использовались и примеры из Корпуса русских учебных переводов (RusLTC).
Для проведения исследования были использованы метод сплошной выборки, метод классификации, метод количественного подсчета и метод лингвистического описания.
По результатам исследования ошибки при передаче модальности были разбиты на семь групп: 1) количественные (опущение, ослабление, добавление, усиление), 2) качественные (искажение внутри одного класса модальных значений, искажение за пределами одного класса модальных значений, неточность), 3) искажение субъективности или объективности значения, 4) искажение атрибуции (субъекта или объекта), 5) искажение отрицания, 6) искажение определенности принадлежности к какому-либо классу модальности, 7) нарушение узуальности.
Превалирующим типом ошибки является опущение модального значения. Реже прочих были встречены ошибки при установлении определенности принадлежности к какому-либо классу модальности. Одно высказывание может содержать более одной переводческой ошибки, что может относиться как к передаче модального значения, так и к передаче пропозиции. Возможно искажение пропозиции при верной передаче модального значения. Появление неточности коррелирует с использованием периферийного значения лексической или лексико-грамматической единицы в тексте оригинала. В речевых формулах переводческие ошибки практически не встречаются.
Для проведения исследования были использованы метод сплошной выборки, метод классификации, метод количественного подсчета и метод лингвистического описания.
По результатам исследования ошибки при передаче модальности были разбиты на семь групп: 1) количественные (опущение, ослабление, добавление, усиление), 2) качественные (искажение внутри одного класса модальных значений, искажение за пределами одного класса модальных значений, неточность), 3) искажение субъективности или объективности значения, 4) искажение атрибуции (субъекта или объекта), 5) искажение отрицания, 6) искажение определенности принадлежности к какому-либо классу модальности, 7) нарушение узуальности.
Превалирующим типом ошибки является опущение модального значения. Реже прочих были встречены ошибки при установлении определенности принадлежности к какому-либо классу модальности. Одно высказывание может содержать более одной переводческой ошибки, что может относиться как к передаче модального значения, так и к передаче пропозиции. Возможно искажение пропозиции при верной передаче модального значения. Появление неточности коррелирует с использованием периферийного значения лексической или лексико-грамматической единицы в тексте оригинала. В речевых формулах переводческие ошибки практически не встречаются.