Пассаж об Эберлине из письма В. А. Моцарта сестре (20.04.1782) в русских переводах
Надежда Михайловна Зубова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-17
13:30 -
13:50
Ключевые слова, аннотация
Работа
посвящена проблеме трактовки
профессиональных терминов, рассмотренной
на примере двух переводов фрагмента
немецкого текста на русский язык. В
случае, когда тот или иной термин
недостаточно ясен переводчику, он либо
не принимается во внимание, либо
трактуется ошибочно. Вследствие этого
перевод соответствующего фрагмента
становится некорректным. Анализ
оригинального текста и переводов
приводит к выводу о том, что из-за
недостаточного внимания к профессиональному
термину не вполне адекватной оказывается
смысловая окраска мысли автора и
содержание рассматриваемого фрагмента.
Тезисы
Работа
посвящена фрагменту из письма В. А. Моцарта
(1756—1791, Mozart) к сестре от 20 апреля 1782 г.,
в котором содержится оценка некоторых
жанров музыки И. Э. Эберлина
(1702—1762, Eberlin), немецкого композитора,
придворного и соборного капельмейстера.
Рассматривается перевод данного
фрагмента в двух существующих русских
изданиях.
Анализ оригинального текста и переводов приводит к выводу о том, что неточная трактовка одного из музыкальных терминов в обоих переводах не вполне корректно передаёт мысль Моцарта касающуюся особенностей музыки Эберлина.
Изучение переводов показывает, что причиной неточностей является недостаточное внимание к встречающемуся в тексте музыкальному термину: в одном из переводов он вообще не учитывается, в другом — трактуется приблизительно. Между тем, данный термин не только придает фразе Моцарта яркую смысловую окраску, но и выступает в качестве отсылки, если не к конкретному сочинению Эберлина, то по крайней мере к конкретному жанру, в котором тот работал. Таким образом, в результате неточного перевода не вполне адекватной оказывается как оценка Моцартом музыки Эберлина, так и содержание данного фрагмента в целом.
Анализ оригинального текста и переводов приводит к выводу о том, что неточная трактовка одного из музыкальных терминов в обоих переводах не вполне корректно передаёт мысль Моцарта касающуюся особенностей музыки Эберлина.
Изучение переводов показывает, что причиной неточностей является недостаточное внимание к встречающемуся в тексте музыкальному термину: в одном из переводов он вообще не учитывается, в другом — трактуется приблизительно. Между тем, данный термин не только придает фразе Моцарта яркую смысловую окраску, но и выступает в качестве отсылки, если не к конкретному сочинению Эберлина, то по крайней мере к конкретному жанру, в котором тот работал. Таким образом, в результате неточного перевода не вполне адекватной оказывается как оценка Моцартом музыки Эберлина, так и содержание данного фрагмента в целом.