Способы перевода общественно-политических реалий XIX в. в художественном тексте (на материале сборника рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника»)
Арина Олеговна Андреева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-17
13:50 -
14:10
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено проблематике перевода
общественно-политических реалий и проведено на материале сборника рассказов И. С.
Тургенева и его перевода на английский язык. Проведено сопоставление между подробной классификацией языковых реалий и классификацией способов перевода безэквивалентной лексики. Установлены наиболее частые способы перевода: уподобляющий перевод и
описательный перевод. Корректное использование данных переводческих приемов
позволяет достичь максимальной степени эквивалентности текста перевода тексту
оригинала.
Тезисы
Доклад посвящен способам перевода общественно-политических
реалий в тексте художественного произведения. Материал исследования — сборник рассказов И.
С. Тургенева «Записки охотника». В филологической традиции до сих пор не
сложилось единого мнения о природе языковых реалий и об оптимальных способах
перевода данных маркированных единиц. Поскольку текст перевода не может быть
абсолютным эквивалентом текста оригинала, задача переводчика состоит в том,
чтобы достичь по возможности наиболее полной эквивалентности путем минимизации смысловых
потерь при переводе.
Говоря о языковых реалиях, стоит прежде всего сказать об их связи с безэквивалентной лексикой. Имеет смысл обратить особое внимание на невозможность отождествления безэквивалентной и непереводимой лексики, поскольку непереводимое является лишь частью безэквивалентного, и представляет собой отдельные элементы, которые невозможно передать на том же уровне. Сами языковые реалии составляют лишь часть безэквивалентной лексики, а именно слова и словосочетания, свойственные определенной культуре и народу, поэтому представляется возможным использование способов перевода, традиционно рассчитанных на безэквивалентную лексику.
Существует множество способов перевода безэквивалентной лексики. Представляется целесообразным установить взаимосвязь между подробной классификацией языковых реалий и классификацией способов перевода безэквивалентной лексики.
В составе реалий группа общественно-политических реалий вторая по размеру, однако стоит заметить, что эти реалии представляют для переводчика и читателя особый интерес, поскольку показывают политическое устройство страны, общественные отношения и классы, а также особенности структуры военного устройства на момент написания художественного произведения, раскрывают эпоху и авторский взгляд на неё. Данная группа языковых реалий состоит из слов, относящихся к административно-территориальному и общественно-политическому устройству общества. Учитывая такое особое положение языковых реалий и их важность для создания атмосферы и передачи колорита художественного текста, главной целью переводчика является корректный перевод данных маркированных единиц с целью максимального приближения текста оригинала к тексту перевода.
В результате исследования были установлены наиболее частотные способы перевода общественно-политических реалий в тексте художественного произведения: уподобляющий и описательный переводы (в процентном выражении — 51% и 34% соответственно). Необходимо также отметить, что при использовании описательного перевода возможны смысловые потери и / или искажения.
Говоря о языковых реалиях, стоит прежде всего сказать об их связи с безэквивалентной лексикой. Имеет смысл обратить особое внимание на невозможность отождествления безэквивалентной и непереводимой лексики, поскольку непереводимое является лишь частью безэквивалентного, и представляет собой отдельные элементы, которые невозможно передать на том же уровне. Сами языковые реалии составляют лишь часть безэквивалентной лексики, а именно слова и словосочетания, свойственные определенной культуре и народу, поэтому представляется возможным использование способов перевода, традиционно рассчитанных на безэквивалентную лексику.
Существует множество способов перевода безэквивалентной лексики. Представляется целесообразным установить взаимосвязь между подробной классификацией языковых реалий и классификацией способов перевода безэквивалентной лексики.
В составе реалий группа общественно-политических реалий вторая по размеру, однако стоит заметить, что эти реалии представляют для переводчика и читателя особый интерес, поскольку показывают политическое устройство страны, общественные отношения и классы, а также особенности структуры военного устройства на момент написания художественного произведения, раскрывают эпоху и авторский взгляд на неё. Данная группа языковых реалий состоит из слов, относящихся к административно-территориальному и общественно-политическому устройству общества. Учитывая такое особое положение языковых реалий и их важность для создания атмосферы и передачи колорита художественного текста, главной целью переводчика является корректный перевод данных маркированных единиц с целью максимального приближения текста оригинала к тексту перевода.
В результате исследования были установлены наиболее частотные способы перевода общественно-политических реалий в тексте художественного произведения: уподобляющий и описательный переводы (в процентном выражении — 51% и 34% соответственно). Необходимо также отметить, что при использовании описательного перевода возможны смысловые потери и / или искажения.