Особенности перевода магических реалий
Даниил Сергеевич Лефанов
Докладчик
магистрант 1 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
ауд. 120
2019-04-17
14:10 -
14:30
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено проблематике
перевода реалий на материале фэнтези.
В результате работы над теоретической
основой перевода магических реалий был
выведен главный принцип качественного
перевода фэнтези: переводчику не следует опасаться социокультурной адаптации
текста, поскольку из-за специфики жанра
она часто является единственным способом
сохранения авторского стиля.
Сбалансированное использование не
только формальной, но и динамической
эквивалентности при переводе реалий
позволяет достичь одновременно понятного
реципиенту и близкого оригиналу перевода.
Тезисы
Исследование посвящено проблематике
перевода реалий на материале фэнтези.
Эмпирический материал исследования
был подобран с целью охватить разные
периоды развития фэнтези: от классиков
(Tolkien, Lewis, Paolini) до новинок (Partick Rothfuss) и
современного детского фэнтези (Tui T.
Sutherland).
Жанр фэнтези весьма близок фольклорной, мифологической, сказочной традиции. Когда писатель создаёт свой виртуальный мир, он может использовать как уже готовые жанровые шаблоны («centaurs», «dwarves»), так и изобретать новые реалии, т. н. пустые денотаты.
Иностранные реалии могут быть известны или неизвестны культуре и языку перевода. В первом случае концепт ассимилируется в культуре, и тогда, как правило, уже существует эквивалент. Во втором случае перевод реалий вызывает затруднения. Здесь удобно позаимствовать из герменевтики убеждение, что следует не только приближать читателя к тексту, но также и текст к читателю. Задача фэнтези-переводчика заключается в том, чтобы помочь читателю полюбить чуждый ему мир, передать дух и поэзию повествования, ведь фэнтези во многом — поэтический жанр.
На практике социокультурная адаптация решает многие проблемы, связанные с переводом реалий. Из-за специфики жанра она часто является единственным способом сохранения авторского стиля. Подобный подход к переводу обычно находится в русле свободной, или динамической эквивалентности. Таким образом, рекомендуется заменять безэквивалентные реалии уже существующими фрагментами культуры и обращаться напрямую к реалии, близкой реципиенту, приспособляя исходный текст к социально-культурным условиям своего народа (например, соответствия: Wilderland — Глухоманье; Incubuses — лешие; Mirkwood — Лихолесье).
Тем не менее, если взять за основу перевода одну динамическую эквивалентность, теряется национальный колорит произведения, поэтому переводчик должен руководствоваться также формальной эквивалентностью при переводе реалий, приближая этим читателя к тексту. В итоге возникают новые лексические единицы, равнозначные английским, и концептосфера языка-реципиента расширяется (например, соответствия: animus dragon — дракомант; Kwikspell — Скоромагия; werecat — кот-оборотень).
В результате работы над теоретической основой перевода магических реалий был выведен главный принцип качественного перевода фэнтези: сбалансированное использование не только формальной, но и динамической эквивалентности при переводе реалий позволяет достичь одновременно понятного реципиенту и близкого оригиналу перевода, сохранить авторский стиль и поэзию повествования.
Жанр фэнтези весьма близок фольклорной, мифологической, сказочной традиции. Когда писатель создаёт свой виртуальный мир, он может использовать как уже готовые жанровые шаблоны («centaurs», «dwarves»), так и изобретать новые реалии, т. н. пустые денотаты.
Иностранные реалии могут быть известны или неизвестны культуре и языку перевода. В первом случае концепт ассимилируется в культуре, и тогда, как правило, уже существует эквивалент. Во втором случае перевод реалий вызывает затруднения. Здесь удобно позаимствовать из герменевтики убеждение, что следует не только приближать читателя к тексту, но также и текст к читателю. Задача фэнтези-переводчика заключается в том, чтобы помочь читателю полюбить чуждый ему мир, передать дух и поэзию повествования, ведь фэнтези во многом — поэтический жанр.
На практике социокультурная адаптация решает многие проблемы, связанные с переводом реалий. Из-за специфики жанра она часто является единственным способом сохранения авторского стиля. Подобный подход к переводу обычно находится в русле свободной, или динамической эквивалентности. Таким образом, рекомендуется заменять безэквивалентные реалии уже существующими фрагментами культуры и обращаться напрямую к реалии, близкой реципиенту, приспособляя исходный текст к социально-культурным условиям своего народа (например, соответствия: Wilderland — Глухоманье; Incubuses — лешие; Mirkwood — Лихолесье).
Тем не менее, если взять за основу перевода одну динамическую эквивалентность, теряется национальный колорит произведения, поэтому переводчик должен руководствоваться также формальной эквивалентностью при переводе реалий, приближая этим читателя к тексту. В итоге возникают новые лексические единицы, равнозначные английским, и концептосфера языка-реципиента расширяется (например, соответствия: animus dragon — дракомант; Kwikspell — Скоромагия; werecat — кот-оборотень).
В результате работы над теоретической основой перевода магических реалий был выведен главный принцип качественного перевода фэнтези: сбалансированное использование не только формальной, но и динамической эквивалентности при переводе реалий позволяет достичь одновременно понятного реципиенту и близкого оригиналу перевода, сохранить авторский стиль и поэзию повествования.