Графическое оформление журнала «Интернациональная литература». Текст и его визуализация
Раиса Ильинична Ханукаева
Докладчик
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Холл второго этажа
2016-04-18
17:10 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе будет дан общий анализ как внешнего вида трех версий журнала «Интернациональной литературы», так
и содержания визуального ряда каждого номера. Несмотря на то, что многие
иллюстрации «Иностранной литературы» и ее иноязычных версий были
перепечатаны из других газет и журналов, комплексное исследование оформления
издания дает нам ответы на целый рад вопросов: какой из трех журналов был
наиболее приоритетен для распространителей? Как реагировала редакция на
изменение политической ситуации в стране и мире? Каким образом изображалась
жизнь в СССР в рассматриваемый период?
Тезисы
1. «Интернациональная литература» — толстый журнал, который был сосредоточен на темах, касающихся искусства (в большей степени —
литературы), общества и политики. То, что журнал был ежемесячным, исключало
быструю реакцию на тот или иной инфоповод, заставляя редакторов искать
«долгоиграющие» темы.
2. В «Интернациональной литературе» часто (если не всегда) иллюстрации лишь перепечатывались, причем «донорами» были как советские журналы и газеты, так и зарубежные: «Monde», «New Mass», «Регар», «Канар аншенэ» (китайское издание, русскоязычное написание сохранено) и другие. Перечень журналов и газет, из которых брался иллюстративный материал для «Интернациональной литературы», довольно велик; некоторые из них ранее являлись зарубежными органами МОРПа. На страницах «Интернациональной литературы» встречаются имена Б. Е. Ефимова, кукрыниксов, Ж. Эффеля и других известных мастеров-карикатуристов.
3. В докладе рассматриваются три версии журнала: на русском, немецком и английском языках. Временной промежуток — с 1937 по 1939 гг. Таким образом, мы охватываем и период Большого террора, и подготовку и подписание Договора о ненападении между Германией и Советским союзом (пакт Молотова-Риббентропа).
4. Задача этого доклада — выяснить, какая из версий журнала была наиболее «актуальной» для своего времени, а также — зависела ли эта актуализация от стиля оформления той или иной версии журнала. Так, наиболее богатым является иллюстративный ряд англоязычного варианта «Интернациональной литературы», в которой помещались публицистические и художественные тексты современных советских писателей. С помощью иллюстраций создатели журнала пытались привлечь внимание не только к текстам М. Горького, М. Е. Кольцова и других известных в СССР авторов (зарубежные писатели в иноязычных версиях встречались редко), но и к текстам «национальных» поэтов и писателей, таких как Джамбул. Наиболее бедной является немецкоязычная версия. Соответствует оформлению и содержание номеров — минимальное количество «провокационных» современных текстов, много произведений классической русской литературы.
5. Сравнение иллюстративного ряда и контента журнала позволяет нам не только дать оценку тому, какая из версий была для распространителей наиболее интересной и могла рассчитывать на коммерческий успех, но и тому, какие произведения русской и зарубежной литературы XX в. считались наиболее актуальными для советской идеологии.
2. В «Интернациональной литературе» часто (если не всегда) иллюстрации лишь перепечатывались, причем «донорами» были как советские журналы и газеты, так и зарубежные: «Monde», «New Mass», «Регар», «Канар аншенэ» (китайское издание, русскоязычное написание сохранено) и другие. Перечень журналов и газет, из которых брался иллюстративный материал для «Интернациональной литературы», довольно велик; некоторые из них ранее являлись зарубежными органами МОРПа. На страницах «Интернациональной литературы» встречаются имена Б. Е. Ефимова, кукрыниксов, Ж. Эффеля и других известных мастеров-карикатуристов.
3. В докладе рассматриваются три версии журнала: на русском, немецком и английском языках. Временной промежуток — с 1937 по 1939 гг. Таким образом, мы охватываем и период Большого террора, и подготовку и подписание Договора о ненападении между Германией и Советским союзом (пакт Молотова-Риббентропа).
4. Задача этого доклада — выяснить, какая из версий журнала была наиболее «актуальной» для своего времени, а также — зависела ли эта актуализация от стиля оформления той или иной версии журнала. Так, наиболее богатым является иллюстративный ряд англоязычного варианта «Интернациональной литературы», в которой помещались публицистические и художественные тексты современных советских писателей. С помощью иллюстраций создатели журнала пытались привлечь внимание не только к текстам М. Горького, М. Е. Кольцова и других известных в СССР авторов (зарубежные писатели в иноязычных версиях встречались редко), но и к текстам «национальных» поэтов и писателей, таких как Джамбул. Наиболее бедной является немецкоязычная версия. Соответствует оформлению и содержание номеров — минимальное количество «провокационных» современных текстов, много произведений классической русской литературы.
5. Сравнение иллюстративного ряда и контента журнала позволяет нам не только дать оценку тому, какая из версий была для распространителей наиболее интересной и могла рассчитывать на коммерческий успех, но и тому, какие произведения русской и зарубежной литературы XX в. считались наиболее актуальными для советской идеологии.