Конструкции с частицей kat'i в мокшанском языке
Дарья Александровна Бикина
Докладчик
студент 4 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
184
2016-04-21
14:50 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
Частица kat’i (< рус. хоть и) в
мокшанском языке полностью утратила уступительное значение и стала одним из
серийных показателей неопределенных местоимений. Серия на kat’i обладает необычной
дистрибуцией; кроме того, частица может выступать в качестве
разделительного союза и самостоятельного высказывания. Такое разнообразие
указывает на то, что частица kat’i менее морфологизирована,
чем другие серийные показатели в мокшанском языке. Мы предполагаем, что
нетривиальные свойства местоимений на kat’i связаны с характером
освоения заимствованной русской частицы и их особым синтаксисом.
Тезисы
Настоящий доклад посвящен
синтаксису и семантике конструкций с частицей kat'i в мокшанском языке (уральская
семья, финно-угорская ветвь). Материал для исследования был собран в ходе
экспедиций МГУ имени М. В. Ломоносова в Темниковский район республики Мордовия (2015–2016 гг.).
Частица kat'i возводится к русскому хотя и, хоть и > kat + i > kati, однако она утратила семантику уступительности и развила ряд употреблений с иными значениями:
Частица kat'i возводится к русскому хотя и, хоть и > kat + i > kati, однако она утратила семантику уступительности и развила ряд употреблений с иными значениями:
- С помощью kat’i образуется серия неопределенных местоимений, которая может выступать в ряде контекстов со значением неизвестности говорящему. В то же время дистрибуция этой серии не совсем обычна. В частности, её употребление возможно во всех типах нереферентных контекстов, кроме прямого отрицания и протазиса условного предложения. Несмотря на то, что на семантической карте неопределенных местоимений, предложенной М. Хаспельматом (Haspelmath M. Indefinite Pronouns. Oxford: Oxford University Press, 1997), серия не образует разрыва, «выпадение» контекста протазиса условного предложения скорее нетипично: по крайней мере, такого обособления нет ни в одном языке из 40-языковой выборки М. Хаспельмата.
- Частица kat’i может также использоваться в функции разделительного союза, сохраняя
модальное значение неуверенности говорящего:
(1) kijə bəd'ə sa-šənc'-∅, kat'i mašə kat'i mar'inə
кто INDEF прийти-IPFV.PST.3-SG неизвестно Маша неизвестно Марина
‘Кто-то приходил, то ли Маша, то ли Марина’.
- Помимо этого, частица kat'i способна употребляться независимо, означая незнание
Говорящего, но не любого другого участника ситуации:
(2) – məz'ardə d'ɛd'ɛz'ə tu-j-∅ ? – da kat'i
когда мать-1SG.POSS.SG приехать-NPST.3-SG да неизвестно
‘ – Когда мама придёт? – Да не знаю’
*’Да она не знает’
- Также, предположительно, в некоторых говорах мокшанского языка kat’i может выступать самостоятельно в качестве универсального кванторного слова со значением произвольного выбора.