XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Русские фразеологизмы, характеризующие интеллектуальные способности человека, и их соответствия в китайском языке

Даян Лю
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

Холл второго этажа
2016-04-18
14:30 - 14:50

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются русские и китайские фразеологизмы, характеризующие интеллектуальные способности человека. Описываются характерные особенности данных фразеологизмов в сопоставляемых языках. Выявляются их общие и отличительные черты.

Тезисы

В данном докладе речь идет о русских и китайских фразеологизмах, характеризующих интеллектуальные способности человека (далее — ИСЧ), — фразеологизмах, которые еще не были объектом сопоставления в данной языковой паре. Цель сопоставительного анализа — определить, какие качества, свойства, способности, лежащие в народном представлении в основе ИСЧ, представлены в этих языках во фразеологизмах, выявить как общие, так и отличительные черты этих фразеологизмов в сопоставляемых языках. Материалом для исследования послужили фразеологизмы с данным значением, содержащиеся в фразеологических словарях русского и китайского языков, а также в двуязычных русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарях. Проведенный сопоставительный анализ показал, что:
1. Как в русском языке, так в китайском существуют ФЕ, характеризующие многосторонние знания/способности: ходячая энциклопедия (博学多才,多才多艺), ср. совр. жарг. ходячий гугл, гугл с ножками в русском.
2. Для русских фразеологизмов, выражающих данное значение, характерно указание на такие свойства, способности, как: наличие/отсутствие умственных способностей (с головой, без головы), способности к красноречию (остер на язык), к музыке (медведь на ухо наступил), реакция (ловить на лету), память (девичья память), многосторонние знания (ходячая энциклопедия), а для китайских фразеологизмов – такие свойства, способности, как: умение ясно рассуждать (巧捷万端), ловкость (才思敏捷), любознательность (敏而好学), широкий/узкий кругозор (井底之蛙) и др.
3. В русских фразеологизмах используются такие компоненты, как голова и ум (голова на плечах, ума палата и др.), а в китайских фразеологизмах – такие компоненты, как: ум /умственные способности (聪明才智), умный (聪明绝顶,聪明伶俐), сообразительный (精明能干).
4. Для русских фразеологизмов, выражающих отрицательную коннотацию,  характерно указание на постороннее воздействие как нечто не зависящее от себя (богом убитый, богом обиженный, медведь на ухо наступил).
5. В китайском языке, в отличие от русского языка, существуют такие фразеологизмы со значением ИСЧ, которые применимы только к детям или  молодым людям (聪明伶俐 ), или только к женщинам (秀外慧中).