Лингвистические особенности английских туристических слоганов
Оксана Алексеевна Михалькова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
182
2016-04-20
14:10 -
14:30
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию лингвистических особенностей английских
туристических слоганов. Рассматриваются семантические группы имен
существительных, имен прилагательных и глаголов, используемых в
английских туристических слоганах. Также проводится анализ наиболее часто
встречающихся средств стилистической
выразительности (тропов, фигур речи, аллюзий) и способов словообразования
(аббревиация, конверсия, контаминация).
Тезисы
Туристический
слоган представляет собой ясную, чёткую формулировку, создающую положительный
образ рекламируемой страны. Предполагается, что слоган также должен привлечь
внимание, заинтересовать и запомниться адресату. Необходимость достижения
данных целей обуславливает наличие характерных лингвистических особенностей у
английских туристических слоганов.
К семантическим особенностям английских туристических слоганов относится широкое использование глаголов определенных смысловых групп (глаголы с семой «исследование», метальные глаголы, глаголы чувственного восприятия и другие), а также существительных (топонимы, существительные с семами «удовольствие», «гостеприимность» и другие) и прилагательных (прилагательные с семами «отличие», «естественность» и другие). Данные семантические группы можно соспоставить с целями, которые ставят перед собой путешественники (например, получение новых знаний и впечатлений), и рекламодатели (формирование позитивного образа страны в сознании адресата слогана).
Для повышения экспрессивности слогана используются такие средства стилистической выразительности, как: метафора, олицетворение, параллелизм, повтор и рифма. Они также делают слоган более запоминающимся и позволяют расставить акценты. В некоторых случаях слоган может иметь особую форму (например, напоминать статус в социальной сети) или содержать лексико-семантические нарушения.
Краткость и выразительность могут быть преданы слогану благодаря определенным способам словообразования, а именно контаминации, конверсии и аббревиации. Как правило, данные способы словообразования применяются к топонимам, а также прилагательным и глаголам с положительной эмоционально-оценочной коннотацией.
Слоган зачастую стремится соответствовать настроениям и интересам современного общества, на что указывает наличие интертекстуальности. Интертекстуальность, как правило, достигается благодаря идиомам, цитатам и аллюзиям, которые могут быть подвергнуты трансформациям с целью актуализации.
К семантическим особенностям английских туристических слоганов относится широкое использование глаголов определенных смысловых групп (глаголы с семой «исследование», метальные глаголы, глаголы чувственного восприятия и другие), а также существительных (топонимы, существительные с семами «удовольствие», «гостеприимность» и другие) и прилагательных (прилагательные с семами «отличие», «естественность» и другие). Данные семантические группы можно соспоставить с целями, которые ставят перед собой путешественники (например, получение новых знаний и впечатлений), и рекламодатели (формирование позитивного образа страны в сознании адресата слогана).
Для повышения экспрессивности слогана используются такие средства стилистической выразительности, как: метафора, олицетворение, параллелизм, повтор и рифма. Они также делают слоган более запоминающимся и позволяют расставить акценты. В некоторых случаях слоган может иметь особую форму (например, напоминать статус в социальной сети) или содержать лексико-семантические нарушения.
Краткость и выразительность могут быть преданы слогану благодаря определенным способам словообразования, а именно контаминации, конверсии и аббревиации. Как правило, данные способы словообразования применяются к топонимам, а также прилагательным и глаголам с положительной эмоционально-оценочной коннотацией.
Слоган зачастую стремится соответствовать настроениям и интересам современного общества, на что указывает наличие интертекстуальности. Интертекстуальность, как правило, достигается благодаря идиомам, цитатам и аллюзиям, которые могут быть подвергнуты трансформациям с целью актуализации.