XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Стихотворение В. Броневского «Ja i wiersze» в переводе Б. Л. Пастернака: сравнительный анализ

Анна Сергеевна Светлова
Докладчик
магистрант 1 курса
Ягеллонский университет (Польша)

4-y
2016-04-21
15:35 - 15:50

Ключевые слова, аннотация

В докладе речь пойдет о стихотворении В. Броневского «Ja i wiersze» и его художественном переводе авторства Б. Л. Пастернака. Если внимательно проанализировать семантическую структуру текстов, а также лексику, которую используют оба поэта, становится заметна разница между концепциями оригинала и перевода. «Я и стихи» можно считать самостоятельным произведением Пастернака, написанным по мотивам стихотворения Броневского, поскольку оно отличается от польского оригинала не только стилистическими средствами выразительности, но и мировоззрением лирического героя.

Тезисы

В докладе речь пойдет о стихотворении В. Броневского «Ja i wiersze» и его художественном переводе авторства Б. Л. Пастернака («Я и стихи»). Известно, что перевод был сделан по просьбе М. Живова для сборника избранных стихотворений Броневского, однако неясно, шла ли речь о конкретном произведении, или же выбор принадлежал самому Пастернаку.
Художественный перевод играл большую роль в жизни и творчестве русского писателя, а его подход к работе переводчика был близок к популярной в современном литературоведении концепции «второго автора». С польского, кроме стихотворения Броневского, Пастернак перевел четыре произведения Ю. Словацкого, а также стихотворение Б. Лесьмяна «Do siostry». Однако польские литературоведы З. Салони и С. Полляк считают, что и в том и в другом случае мы имеем дело скорее с авторскими произведениями Пастернака, чем с художественными переводами, поскольку они отличаются от оригинала не только стилистическими средствами выразительности, но и мировоззрением лирического героя.
Переводом стихотворения «Ja i wiersze» до настоящего момента никто из исследователей не занимался — можно ли назвать его русский текст художественным переводом, или же «Я и стихи» следует считать самостоятельным произведением Пастернака?
Во-первых, следует обратить внимание, что русский поэт изменил метрическую организацию стихотворения на силлабо-тоническую, более привычную русскому уху. Во-вторых, пропустил десятую строфу, в которой Броневский использовал аллюзию на известное стихотворение Словацкого «Гимн» («Widziałem pod Nahariją / słońce, jak w „Smutno mi, Boże”»), скорее всего потому, что русский читатель не увидит в этом обращении к Богу горькой иронии, очевидной для читателя польского. Кроме того, если внимательно проанализировать семантическую структуру текстов, а также лексику, которую используют оба поэта, становится заметна разница между концепциями оригинала и перевода. И Броневский, и Пастернак, рассуждая об искусстве поэзии, используют метафору марша на военном параде, однако у польского поэта он подчеркнуто-принудительный, навязанный кем-то извне, в то время как у Пастернака напоминает бодрую маршировку. Видение польского поэта более пессимистичное, что особенно заметно в последней строфе, в которой поэт утверждает, что у его сердца нет дома, в то время как в переводе Пастернака читаем: «сердцу нет нужды в дому».
Таким образом, «Я и стихи» можно считать самостоятельным произведением Бориса Пастернака, написанным по мотивам стихотворения Броневского. Скорее всего, писатель отдавал себе в этом отчет, и возможно, именно поэтому ответил отказом на просьбу Живова о переводе других произведений польского поэта.