Ода Горация (1, 14) в переводе Дж. Свифта: сходства и различия двух текстов
Наталья Викторовна Алпатьева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
190
2016-04-21
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
В
докладе сопоставляется ода Горация (1,
14) и ее перевод, выполненный в 1726 г.
Дж. Свифтом. Сквозной образ обоих текстов — страна как корабль в
бушующем море; но если Гораций обращается
к Римской империи, Свифт пишет об
Ирландии. В
докладе говорится об интересе Просвещения
к античной поэзии и вольном отношении
к переводу в целом, анализируется поэтика
и проблематика двух од, смысловая и
лексическая точность перевода по
отношению к оригиналу. Свободное
обращение с античным текстом, в частности,
британизация некоторых
образов позволяет назвать оду Свифта
скорее подражанием, чем переводом.
Тезисы
В
эпоху Просвещения ода считалась высоким
жанром, к ее античным образцам часто
обращались многие авторы, в том числе
и Дж. Свифт (Swift,
1667–1745).
При этом отношение к переводу — особенно
поэзии — у «ранних»
просветителей
было весьма вольным. Переводчики нередко
сокращали и/или дополняли тексты,
осовременивали их, заставляя авторов
прошлых лет говорить «на своем языке».
Интерес
к античным текстам в данную эпоху был
обусловлен в том числе и «спором древних
и новых» — открытой полемикой сторонников
классической и современной литературы,
разгоревшейся в Европе на рубеже
XVII–XVIII вв. В сообщении
используется
перевод оды Свифта, выполненный
докладчиком (на русском языке этот текст ранее не издавался).
С точки зрения композиции оды Свифта и Горация во многом похожи: вначале герой призывает судно вернуться в гавань, затем сетует на то, что в море кораблю некому будет помочь, но в конце отпускает его и дает совет на прощание. В английском тексте много перефразированных цитат из латинского оригинала: упоминаются брошенные весла, сломанная мачта и пр. Некоторые аллюзии на античный образец отчетливо британизированы: «сосна с брега Понта» (перевод В. Я. Брюсова) заменена на «британский дуб», а глухие к мольбам боги — на Эрин, покровительницу Ирландии. Пафос оригинала сохранён, но текст насыщен отсылками к истории Англии. Кроме того, третью асклепиадову строфу, используемую Горацием, Свифт заменил на пятистопный ямб, а объем стихотворения был увеличен в три с половиной раза.
Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что с современной точки зрения «перевод» Горация, сделанный Свифтом, является не более чем подражанием. Тем не менее, данный текст заслуживает внимания и как образец переводного текста эпохи Просвещения, и как самостоятельное поэтическое произведение английского сатирика.
С точки зрения композиции оды Свифта и Горация во многом похожи: вначале герой призывает судно вернуться в гавань, затем сетует на то, что в море кораблю некому будет помочь, но в конце отпускает его и дает совет на прощание. В английском тексте много перефразированных цитат из латинского оригинала: упоминаются брошенные весла, сломанная мачта и пр. Некоторые аллюзии на античный образец отчетливо британизированы: «сосна с брега Понта» (перевод В. Я. Брюсова) заменена на «британский дуб», а глухие к мольбам боги — на Эрин, покровительницу Ирландии. Пафос оригинала сохранён, но текст насыщен отсылками к истории Англии. Кроме того, третью асклепиадову строфу, используемую Горацием, Свифт заменил на пятистопный ямб, а объем стихотворения был увеличен в три с половиной раза.
Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что с современной точки зрения «перевод» Горация, сделанный Свифтом, является не более чем подражанием. Тем не менее, данный текст заслуживает внимания и как образец переводного текста эпохи Просвещения, и как самостоятельное поэтическое произведение английского сатирика.