44th International Philological Research Conference

История перевода польской литературы в Харьковском университете (1800–1825 гг.)

Ксения Борисовна Егорова
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

211
2015-03-13
12:50 - 13:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе речь пойдет об история перевода польской литературы в Императорском Харьковском университете, которая началась в 1818 году, когда польский язык появился в качестве отдельного предмета в учебной программе историко-филологического (словесного) факультета.

Тезисы

В докладе речь пойдет об история перевода польской литературы в Императорском Харьковском университете, которая началась в 1818 году, когда польский язык появился в качестве отдельного предмета в учебной программе историко-филологического (словесного) факультета. Первым преподавателем польского языка в Харьковском университете стал Петр Петрович Гулак-Артемовский (1790–1865). Сложно сказать, были ли у Артемовского-Гулака в Харькове предшественники, преподававшие польскую словесность в качестве отдельной дисциплины. Первые результаты работы Артемовского-Гулака со студентами Харьковского университета появились вскоре после открытия курса польского языка и словесности. Уже в марте 1819 г., спустя месяц после публикации «Речи в день открытия Кафедры Польского языка при Императорском Харьковском Университете», «Украинский вестник» поместил в разделе «Изящная словесность» перевод письма Антона Боржевского к Графу Брунону Кицинскому «Окрестности Рейна», выполненный Николаем Левицким[1].
Вместе с Левицким курс польского языка и словесности в Харьковском университете прослушал Александр Васильевич Склабовский (1793-1831)[2], который был очень активным и талантливым студентом: он организовал студенческий литературный кружок, стал инициатором издания в 1819 г. первого собрания студенческих упражнений в стихах и прозе «Труды студентов-любителей отечественной словесности в Императорском Харьковском Университете», опубликовал собственный сборник стихов «Опыты в стихах» (1819 г.).
В рамках доклада будут рассмотрены переводы с польского языка, выполненные Николаем Левицким и Александром Склабовским, а также ставится вопрос о специфике университетских переводов.

[1] Окрестности Рейна. Перевод письма Антона Боржевского графу Брунону Кицинскому // Украинский Вестник, № 3, 1819. С. 319–338. 
[2] О нем см.: Сумцов Н. Ф. Склабовский // Историко-филологический факультет Харьковского университета за первые 100 лет его существования… С. 59–71. Сумцов Н. Ф. А. В. Склабовский, как поэт и ученый. Харьков, 1904.