История перевода польской литературы в Харьковском университете (1800–1825 гг.)
Ксения Борисовна Егорова
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
211
2015-03-13
12:50 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе
речь пойдет об история перевода польской литературы в Императорском Харьковском
университете, которая началась в 1818 году, когда польский язык появился в
качестве отдельного предмета в учебной программе историко-филологического
(словесного) факультета.
Тезисы
В докладе
речь пойдет об история перевода польской литературы в Императорском Харьковском
университете, которая началась в 1818 году, когда польский язык появился в
качестве отдельного предмета в учебной программе историко-филологического
(словесного) факультета. Первым преподавателем польского языка в Харьковском
университете стал Петр Петрович Гулак-Артемовский (1790–1865). Сложно сказать,
были ли у Артемовского-Гулака в Харькове предшественники, преподававшие
польскую словесность в качестве отдельной дисциплины.
Первые результаты работы Артемовского-Гулака со студентами Харьковского
университета появились вскоре после открытия курса польского языка и
словесности. Уже в марте 1819 г., спустя месяц после публикации «Речи в день
открытия Кафедры Польского языка при Императорском Харьковском Университете»,
«Украинский вестник» поместил в разделе «Изящная словесность» перевод письма
Антона Боржевского к Графу Брунону Кицинскому «Окрестности Рейна», выполненный
Николаем Левицким[1].
Вместе с Левицким курс польского языка и словесности в Харьковском университете прослушал Александр Васильевич Склабовский (1793-1831)[2], который был очень активным и талантливым студентом: он организовал студенческий литературный кружок, стал инициатором издания в 1819 г. первого собрания студенческих упражнений в стихах и прозе «Труды студентов-любителей отечественной словесности в Императорском Харьковском Университете», опубликовал собственный сборник стихов «Опыты в стихах» (1819 г.).
В рамках доклада будут рассмотрены переводы с польского языка, выполненные Николаем Левицким и Александром Склабовским, а также ставится вопрос о специфике университетских переводов.
Вместе с Левицким курс польского языка и словесности в Харьковском университете прослушал Александр Васильевич Склабовский (1793-1831)[2], который был очень активным и талантливым студентом: он организовал студенческий литературный кружок, стал инициатором издания в 1819 г. первого собрания студенческих упражнений в стихах и прозе «Труды студентов-любителей отечественной словесности в Императорском Харьковском Университете», опубликовал собственный сборник стихов «Опыты в стихах» (1819 г.).
В рамках доклада будут рассмотрены переводы с польского языка, выполненные Николаем Левицким и Александром Склабовским, а также ставится вопрос о специфике университетских переводов.
[1]
Окрестности Рейна. Перевод письма Антона Боржевского графу Брунону Кицинскому // Украинский
Вестник, № 3, 1819. С. 319–338.
[2]
О нем см.: Сумцов Н. Ф. Склабовский
// Историко-филологический факультет Харьковского университета за первые 100
лет его существования… С.
59–71.
Сумцов Н. Ф.
А. В. Склабовский, как поэт и ученый. Харьков, 1904.