К проблеме источников древнесаксонского библейского эпоса (на материале древнесаксонского «Хелианда»)
Михаил Витальевич Корышев
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
204
2015-03-12
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе исследуется проблема источников древнесаксонской
поэмы «Хелианд» — так называемого «Древневерхненемецкого Тациана», и латинского новозаветного
текста. Отмечается отсутствие эталонных текстов памятников-источников, обрисовывается
история работы с ними. Выдвигается гипотеза о наличии черт генетического
сходства между текстом «Хелианда» и традицией латинской клерикальной поэзии.
Тезисы
Понимание
идейно-художественного своеобразия написанного аллитерационным стихом
«Хелианда» – наиболее значительного памятника древнесаксонской литературы,
созданного в первой половине IX века и представляющего собой в
содержательном плане изложение событий евангельской истории, вряд ли возможно
без обращения к тем произведениям, которые являются основными источниками
текста поэмы.
Имя
автора древнесаксонского памятника остается неизвестным. Что касается
заказчика, то в «Предисловии» говорится, что поэма создана по повелению
«благочестивейшего Людовика Августа». Историки литературы видели в этом
«Людовике Августе» Людовика Благочестивого, однако наряду с этим выдвигалось
предположение, что в роли заказчика мог выступить и Людовик Немецкий.
Основным
источником автора «Хелианда» следует признать «Диатессарон» Татиана, несмотря
на то, что материал исходного текста сокращен в поэме примерно наполовину.
Однако до сих пор точно не установлено, с какой версией имел дело автор
«Хелианда», так как высказывается мнение, что в поэме использовался вариант
текста Татиана, тесно связанный с нидерландским, который сильно отличался от
древневерхненемецкой редакции. Ситуация осложняется еще и тем, что многие
проблемы текстологии Татиана до сих пор остаются нерешенными. По содержанию он представляет собой
компиляцию из четырех евангелий, которая предназначалась для литургического
(ср. современные лекционарии) и катехитического применения. Именно поэтому этот
памятник достаточно полно отражает содержание евангельского повествования о
жизни и деятельности Иисуса.Прямых свидетельств о «Диатессароне»
Татиана нет, кроме единственного фрагмента, сохранившегося на греческом языке.
Косвенными свидетельствами являются латинский Фульдский кодекс (Codex Fuldensis), несколько средневековых немецких
гармоний и др. Относительно того, связаны ли эти памятники с «Диатессароном»
Татиана или между ними не существует никакой видимой связи, до сих пор среди
специалистов не сформировалось единой точки зрения.Самая старая из средневековых
немецких гармоний – древневерхненемецкая (восточнофранкская) двуязычная
рукопись, датируемая 2-ой четвертью IX века. Ее
латинский текст обнаруживает связь с Фульдским кодексом, однако нет оснований утверждать,
что отличия этой рукописи от Фульдского кодекса являются малозначительными.
Под
Вульгатой обычно понимают латинский перевод всей Библии, который использовался
латинской церковью Запада начиная с VII в. Однако
Вульгата представляет собой далеко неоднородный памятник, поскольку ее текст
представлен в многочисленных рукописях, которые с трудом поддаются сведению
воедино, и даже в обиходе католической церкви принято говорить о «вульгатах»:
существует Вульгата папы Сикста V, папы Климента VIII, текст которой постоянно дорабатывается
с учетом достижений современной библеистики. Кроме того, Вульгата, создание
которой принято ставить в заслугу Иерониму, на самом деле представляет собой
собрание переводов, которые значительно отличаются друг от друга по целому ряду
параметров.
Таким образом, исследуемые памятники изучены
неравномерно. Разумеется, «Хелианд» постоянно привлекал и привлекает внимание
исследователей, в значительно меньшей степени исследовался древневерхненемецкий
памятник; что же касается текста Вульгаты, то не будет ошибкой утверждать, что
ее текст не привлекал внимание исследователей-германистов как предмет
со-изучения, а рассматривался как некоторая объективная данность, в связи с чем
можно вспомнить о критических замечаниях относительно использования греческого
текста Нового Завета в славистических, к примеру, работах.
Представляется, что филологическое изучение истории возникновения
древнесаксонского «Хелианда» представляется невозможным без учета латинской
традиции библейского эпоса, представленной применительно к интересующему нас
материалу, в первую очередь, в «Пасхальной песне» Целия Седулия.