Особенности лингвокультурологического описания трансформированных фразеологизмов (на материале современной публицистики)
Максим Александрович Морозов
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
164
2015-03-11
16:35 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
В докладе
на материале современной публицистики описываются основные компоненты лингвокультурологического
анализа трансформированных фразеологизмов.
Тезисы
Трансформация
фразеологизмов в публицистических текстах происходит, как правило, по моделям,
которые подробно описаны в литературе (см., например, Колесникова 1966; Кожин
1969; Мокиенко 1979; Мелерович, Мокиенко 1983). При написании словарной статьи учебного
словаря лексикографу необходимо учитывать зависимость лингвокультурологического
комментария от типа трансформации фразеологизма (особенности семантических и
структурно-семантических преобразований). Рассмотрим фразеологические эвфемизмы,
которые входят в концепт «возраст» и используются для того, чтобы не обидеть
женщину, указывая на ее возраст. Языковые единицы возраст осени (о ранней старости), дама (женщина) бальзаковского возраста (от 40 лет), опасный возраст (от 40 до 50 лет), немного за тридцать, у нее уже внуки
свидетельствуют о существовании установки культуры, согласно которой женщина всегда
стремится скрыть свой возраст, и общество идёт ей навстречу. Между тем, в речи
используется афоризм, который обыгрывает тему т.н. «гендерной вежливости»: Не следует доверять женщине, которая
называет вам свой возраст. Женщина, способная на такое, способна на всё! В
результате языковой игры складывается впечатление о нетипичной, нарушающей
норму, а значит, опасной (!), женщине. Лингвокультурологический комментарий
будет обусловлен семой «возраст»,
которая лежит в основе преобразования и выражает элемент фразеологического
значения. М.Л. Ковшова отмечает, что «возраст» входит в число тем, которые
всегда требуют смягчения при помощи эвфемизмов (Ковшова 2007). При описании
установок культуры в лингвокультурологическом словаре с использованием
трансформированных фразеологизмов целесообразно использование единиц,
демонстрирующих норму, принятую в обществе, и антинорму, как способ выделения и
разрушения «общепринятого» в социуме.
Представляется
возможным взять за основу описания трансформов комментирование – новый принцип
культурологического описания фразеологизмов, который применен в Большом
фразеологическом словаре русского языка. Согласно данному подходу, необходимо
учитывать соотнесенность образа фразеологизма в целом или отдельных его
компонентов 1) с древнейшими пластами культуры, 2) фольклорно-литературными
источниками, 3) с кодами культуры, 4) с видами тропов, 5) с «языком» культуры.
М.Л. Ковшова предлагает лингвокультурологический комментарий, ход изложения
которого соотносится с моделью культурной интерпретации фразеологизма и
придерживается 1) «мифологического», 2) «научно-познавательного» и 3) «наивного»
разделов коннотации (Ковшова 2012). Формально словарная статья может включать в
себя схему построения трансформированной единицы, способ трансформации, функцию
данного фразеологизма в контексте, лингвокультурологический комментарий и
значение трансформа.