Проблема перевода ФЕ в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» (на материале чешского и английского языков)
Олеся Сергеевна Сергиенко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211
2015-03-11
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Объектом настоящего исследования
являются узуальные и модифицированные ФЕ, употребляющиеся в повести М. А.
Булгакова «Собачье сердце» и их отражение в переводах на чешский и английский
языки. Фразеологизмы «Собачьего сердца» рассматриваются с точки зрения их
функции в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в
анализируемых переводах на английский и чешский языки.
Тезисы
Многие переводчики, обратившиеся
к творчеству М.А. Булгакова, столкнулись с проблемой перевода фразеологии, как
нормативной, узуальной, так и авторской. Каждый переводчик нашел свой подход к
решению этой непростой задачи. В докладе рассматривается несколько переводов
повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на чешский и английский языки – это хрестоматийные
переводы на чешский язык, выполненные Людмилой Душковой (Ludmila
Dušková) и Аленой Моравковой (Alena Morávková),
а также два не менее известных английских перевода, выполненных Майклом Гленни
(Michal Glenny)
и Аврилом Пайманом (Avril Pyman).
Фразеологизмы, употребляющиеся в художественных текстах М.А. Булгакова, уже исследовались в диссертациях Н.Г. Михальчук «Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М.А. Булгакова», 2002, А.Э. Павловой «Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»», 2003, и О.С. Дергилевой «Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале произведений М.А. Булгакова», 2010. Другие исследователи обращались к анализам переводов булгаковской фразеологии: статья О.И. Фокиной «Фразеологические единицы в оригинале и переводе художественного текста на итальянский язык (на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце»», 2006, и диссертация к.ф.н. Н.И. Маругиной «Метафора в процессах текстопорождения: на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов», 2005. Исследований по сопоставлению переводов «Собачьего сердца» на английский и чешский языки ранее не проводилось.
Большинство способов перевода фразеологизмов сводятся к следующим: с помощью эквивалента, с помощью аналога, калькирование, описательный перевод, замена, опущение и создание авторского окказионализма. При оценке перевода фразеологизмов наибольшее внимание уделялось передаче не только их смысла, но стилистической окраски, экспрессии, которая в значительной степени зависит от контекста. Встречаются и случаи, когда в тексте оригинала ФЕ отсутствует, но появляется в тексте перевода. Особый интерес представляют авторские фразеологизмы с компонентом «пес», «собака» и образы, связанные с этими понятиями: уму собачьему непостижимо; пес вытащил самый главный собачий билет; шерсть встала дыбом; пес его знает; ни пса не видно и др.
Фразеологизмы, употребляющиеся в художественных текстах М.А. Булгакова, уже исследовались в диссертациях Н.Г. Михальчук «Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М.А. Булгакова», 2002, А.Э. Павловой «Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»», 2003, и О.С. Дергилевой «Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале произведений М.А. Булгакова», 2010. Другие исследователи обращались к анализам переводов булгаковской фразеологии: статья О.И. Фокиной «Фразеологические единицы в оригинале и переводе художественного текста на итальянский язык (на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце»», 2006, и диссертация к.ф.н. Н.И. Маругиной «Метафора в процессах текстопорождения: на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов», 2005. Исследований по сопоставлению переводов «Собачьего сердца» на английский и чешский языки ранее не проводилось.
Большинство способов перевода фразеологизмов сводятся к следующим: с помощью эквивалента, с помощью аналога, калькирование, описательный перевод, замена, опущение и создание авторского окказионализма. При оценке перевода фразеологизмов наибольшее внимание уделялось передаче не только их смысла, но стилистической окраски, экспрессии, которая в значительной степени зависит от контекста. Встречаются и случаи, когда в тексте оригинала ФЕ отсутствует, но появляется в тексте перевода. Особый интерес представляют авторские фразеологизмы с компонентом «пес», «собака» и образы, связанные с этими понятиями: уму собачьему непостижимо; пес вытащил самый главный собачий билет; шерсть встала дыбом; пес его знает; ни пса не видно и др.