Повесить нос: к вопросу о представлении жестовых фразеологизмов в учебном словаре
Яна Викторовна Моисеева
Докладчик
аспирант
СПбГУ
СПбГУ
164
2015-03-11
16:15 -
16:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе проводится лингвокультурологический
анализ жестового фразеологизма повесить
нос для определения принципов его представления в учебном словаре.
Предлагается определенный алгоритм лингвокультурологического анализа и
определяется структура словарной статьи.
Тезисы
Объектом исследования послужили жестовые фразеологизмы, которые
представляют интересный случай совмещенной омонимии, сочетая в себе прямое
значение жеста и переносное значение фразеологизма.
Жестовые фразеологизмы классифицируются по их соотношению с реальными
жестами, существующими в русской культуре. Были выделены 2 разряда жестовых
фразеологизмов: фразеологические единицы (ФЕ),
которые связаны с реальными, воспроизводимыми в культуре жестами: вешать/повесить голову кто;
вешать/повесить <опускать/опустить> нос кто; опускать/опустить руки;
махнуть рукой на кого, на что; разводить/развести руками; хвататься/схватиться
за голову и др.; фразеологические единицы,
гипотетически соотносимые с жестом: брать/взять за горло (за глотку,) кого; пальцем не трогать (тронуть);
палец (пальцем, пальца) о палец не ударить и др.
Целью исследования является лингвокультурологическое изучение русских
жестовых фразеологизмов для
определения принципов их лексикографического представления в учебном словаре
для иностранных учащихся. Материалом для исследования послужили данные толковых
словарей, словарей жестов русского языка, фразеологических словарей и контексты
употребления единиц в материалах «Национального корпуса русского языка» (далее
– НКРЯ).
На примере одной единицы вешать/повесить
<опускать/опустить> нос был проведён лингвокультурологический анализ
жестового фразеологизма, придерживаясь следующего алгоритма: описание лежащего
в основе фразеологизма жеста, существующего в русской лингвокультуре (значение,
техника выполнения жеста, функционирование номинации жеста в дискурсе);
исследование производной ФЕ (вариативность формы, значение, функция в
предложении, ситуация употребления, стереотипное представление, образность).
Проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, что особенности
семантики и функционирования жестовых фразеологизмов нуждаются в
соответствующем представлении в учебном лингвокультурологическом словаре.
В докладе представляется и обосновывается структура словарной статьи,
состоящая из нескольких зон.