44th International Philological Research Conference

«Thesaurus Graecae linguae» (1572) Анри Этьенна и традиция греческо-латинских словарей конца XV–XVI вв.: постановка проблемы

Михаил Львович Сергеев
Докладчик
сотрудник
Санкт-Петербургский государственный университет

176
2015-03-12
17:15 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

Изданию «Thesaurus Graecae linguae» гуманиста и книгоиздателя А. Этьенна предшествовал целый ряд публикаций, в которых он сформулировал принципы своей лексикографической работы, рассматриваемой им как продолжение труда его отца Р. Этьенна. При этом он всячески противопоставлял «Thesaurus» другим попыткам составить полный словарь греческого языка, предпринимавшимся в XVI в. Отдельного внимания заслуживает подробная критика популярных двуязычных лексиконов, берущих начало от словаря Дж. Крастоне (1478).

Тезисы

Первое упоминание – анонс – будущего “Thesaurus Graecae linguae”, напечатанного в 1572 г., состоялось не позднее 1557 г., в предисловии к “Ciceronianum leхicon Graecolatinum”. “Thesaurus” тогда еще рассматривался как проект отца А. Этьенна – Робера Этьенна, автора “Latinae linguae thesaurus” (1531 и исправленные переиздания 1536 и 1543 гг.) и королевского типографа. Новшество латинской лексикографии Р. Этьенна состояло в том, что он отказался от переработки имевшихся словарей (прежде всего, А. Калепино), обнаружив слишком много ошибок в их словниках и толкованиях, и стал составлять собственный, основанный на чтении латинских авторов и комментаторов (в том числе гуманистов). Их имена перечислены в конце предисловия, а в статьях словаря при цитате называется не только ее автор, но также место в сочинении, в комедиях – с точностью до сцены и стиха. Примечательно, что некоторые из цитируемых Р. Этьенном латинских текстов (сочинения Теренция, Плавта, Вергилия и др.) выходили в его типографии в те же годы, что и словарь. Анри Этьенн в процессе составления “Thesaurus Graecae linguae” издал немало греческих авторов: Диодора Сицилийского, Пиндара, Ксенофонта, Фукидида, Геродота и др. Это позволило ему надежно выверить все необходимые цитаты, уточнить контекстуальные значения слов, не полагаясь на глоссы и новые словари. При этом последние были ему несомненно знакомы гораздо лучше, чем менее взыскательным современникам: разбору типичных ошибок в греческо-латинских лексиконах посвящены 24 страницы в «письме» Этьенна “de suae typographiae statu, nominatimque de suo thesavro lingvae graecae ” (1569). За этим следует описание задач и структуры «Тезауруса», который к моменту публикации «письма» был практически готов. Этьенн упрекает лексикографов в невнимательности к устойчивым словосочетаниям, включении в словарь лексем, не засвидетельствованных в текстах, использовании ненадежных рукописных чтений, бездумном следовании чужим интерпретациям и т.п. Следует заметить, что, приводя огромное количество цитат, Этьенн не дает точных ссылок на использованные им словари, называя только имя основателя традиции – Дж. Крастоне. В докладе будут рассмотрены филологические основания критики Этьенна; будет высказано предположение о том, что несмотря на резкую оценку, данную Этьенном, некоторые из важнейших принципов его «Тезауруса» – библиографическая акрибия и толкование слов в подлинных контекстах – независимо от него складывались в лексикографической традиции к середине XVI в., чему способствовало как исчерпание старых источников пополнения словарей, так и распространение греческого языка среди гуманистов и появление важных филологических инструментов – печатных изданий античных текстов и указателей к ним.