«Thesaurus Graecae linguae» (1572) Анри Этьенна и традиция греческо-латинских словарей конца XV–XVI вв.: постановка проблемы
Михаил Львович Сергеев
Докладчик
сотрудник
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
176
2015-03-12
17:15 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
Изданию «Thesaurus Graecae linguae»
гуманиста и книгоиздателя А. Этьенна предшествовал целый ряд публикаций, в
которых он сформулировал принципы своей лексикографической работы,
рассматриваемой им как продолжение труда его отца Р. Этьенна. При этом он
всячески противопоставлял «Thesaurus»
другим попыткам составить полный словарь греческого языка, предпринимавшимся в XVI в. Отдельного
внимания заслуживает подробная критика популярных двуязычных лексиконов,
берущих начало от словаря Дж. Крастоне (1478).
Тезисы
Первое упоминание – анонс – будущего “Thesaurus Graecae linguae”, напечатанного в
1572 г., состоялось не позднее 1557 г., в предисловии к “Ciceronianum leхicon Graecolatinum”. “Thesaurus” тогда еще рассматривался
как проект отца А. Этьенна – Робера Этьенна, автора “Latinae linguae thesaurus” (1531 и исправленные
переиздания 1536 и 1543 гг.) и королевского типографа. Новшество латинской лексикографии
Р. Этьенна состояло в том, что он отказался от переработки имевшихся словарей
(прежде всего, А. Калепино), обнаружив слишком много ошибок в их словниках
и толкованиях, и стал составлять собственный, основанный на чтении латинских
авторов и комментаторов (в том числе гуманистов). Их имена перечислены в конце
предисловия, а в статьях словаря при цитате называется не только ее автор, но
также место в сочинении, в комедиях – с точностью до сцены и стиха.
Примечательно, что некоторые из цитируемых Р. Этьенном латинских текстов (сочинения
Теренция, Плавта, Вергилия и др.) выходили в его типографии в те же годы, что и
словарь. Анри Этьенн в процессе составления “Thesaurus Graecae linguae” издал немало
греческих авторов: Диодора Сицилийского, Пиндара, Ксенофонта, Фукидида,
Геродота и др. Это позволило ему надежно выверить все необходимые цитаты,
уточнить контекстуальные значения слов, не полагаясь на глоссы и новые словари.
При этом последние были ему несомненно знакомы гораздо лучше, чем менее взыскательным
современникам: разбору типичных ошибок в греческо-латинских лексиконах
посвящены 24 страницы в «письме» Этьенна “de suae typographiae statu, nominatimque de suo thesavro lingvae graecae ” (1569). За этим
следует описание задач и структуры «Тезауруса», который к моменту публикации
«письма» был практически готов. Этьенн упрекает лексикографов в невнимательности
к устойчивым словосочетаниям, включении в словарь лексем, не
засвидетельствованных в текстах, использовании ненадежных рукописных чтений,
бездумном следовании чужим интерпретациям и т.п. Следует заметить, что, приводя
огромное количество цитат, Этьенн не дает точных ссылок на использованные им
словари, называя только имя основателя традиции – Дж. Крастоне.
В докладе будут рассмотрены филологические основания критики
Этьенна; будет высказано предположение о том, что несмотря на резкую оценку,
данную Этьенном, некоторые из важнейших принципов его «Тезауруса» –
библиографическая акрибия и толкование слов в подлинных контекстах – независимо
от него складывались в лексикографической традиции к середине XVI в., чему способствовало как
исчерпание старых источников пополнения словарей, так и распространение
греческого языка среди гуманистов и появление важных филологических
инструментов – печатных изданий античных текстов и указателей к ним.