44th International Philological Research Conference

Нефинитные глагольные формы в составе аналитических лексем с широкозначным глаголом «приходить» в германских языках

Екатерина Александровна Либерт
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт филологии СО РАН

209
2015-03-14
15:30 - 15:45

Ключевые слова, аннотация

В настоящем докладе к рассмотрению привлекаются аналитические лексемы, образованные сочетанием широкозначного глагола со значением «приходить» с нефинитными глагольными формами. Такие глагольные лексемы реализуются в германских языках по четырем моделям, а именно сочетанием глагола «приходить» с одной из четырех нефинитных глагольных форм (две причастные — причастие I и причастие II и две инфинитивные — маркированный и немаркированный инфинитив). Некоторые диалекты немецкого используют одновременно несколько моделей, тогда как для других языков они не свойственны (идиш и плотдич).

Тезисы

Один из способов словообразования в современных германских языках – формирование аналитических лексем, состоящих из двух слов, одно из которых обладает широкой именной либо глагольной семантикой, не сводимой к полисемии как к сумме частных значений, другое служит для конкретизации этого широкого значения (подробнее см. Плоткин 1989: 199-214). Из примерно десятка широкозначных глаголов, общих для всех германских языков, мы рассматриваем только глагол со значением «приходить», «прибывать», а из его разнообразных «уточнителей» - только нефинитные, именные формы глаголов движения, образующие с основным глаголом аналитические лексемы, соответствующие русским однословным вроде «прилететь», «приплыть», «прискакать».
Вслед за В.Я. Плоткиным мы различаем четыре нефинитные формы – две инфинитивные (маркированную, с частицей - англ. to, нем. zu, сканд. at  и немаркированную, без частицы) и две причастные, из которых причастие I английском совпало с отглагольным существительным, породив «инговую форму» (там же: 128-136).
Анализ материала словарей показывает, что в большинстве современных германских языков аналитические лексемы указанного типа строятся с использованием форм причастия I; так, во всех континентальных скандинавских языках, например,
швед.: Barnen kom springande hemmaдети прибежали домой’(Маслова-Лашанская 1953: 265);
 норв.: Anden kom svømmende til breddenутка подплыла к берег’ (Стеблин-Каменский 1957: 138-139);
 дат.: En sten kom flyvende udefra с улицы влетел камень’ (Новакович 1974: 94).
То же в английском, в котором «инговая форма» в этом случае выступает в своей причастной ипостаси:
 He came runningбегом прибежал’.

В отличие от этого в голландском и во фризском используется немаркированная форма инфинитива:
 голл.: De ruiter kwam aangaloppernвсадник прискакал галопом’ (Миронов 1965: 89);
 фриз.: Hy kaam gau reedridenон примчался на коньках’ (Жлуктенко, Двухжилов 1984: 141; 167).
 Только в немецком такие глаголы образуются с помощью причастия II: Er kam (an)gelaufen, (an)gehumpelt, (an)gekrochen, (an)gewatschelt, (an)getorkelt, (an)geritten.
Наконец, четвертая форма - маркированный инфинитив - господствует в нижненемецкой диалектной зоне, где под влиянием верхненемецкой литературной нормы с ним конкурирует причастие II (Grimme 1910: 137);
т.е. например, He kumet an-to-sleiken = ‘er kommt anzuschleichenи
 
He kumet an-slieken = ‘er kommt angeschliechen’ (Grimme, там же).
Итак, в формировании аналитических лексем указанного типа в германских языках в целом используются все четыре нефинитные глагольные формы, обнаруживающие функциональное тождество. В некоторых диалектах, прежде всего в нижненемецком ареале, отмечено совмещение разных моделей. Вместе с тем, некоторые германские языки вообще не обнаруживают подобного рода аналитических лексем. В качестве примера можно привести два дочерних языка немецкого, представленные в Сибири - язык евреев идиш и язык меннонитов плотдич, которые не используют ни одну из рассматриваемых форм:
ид.: di fegələ is arajngəlofn in fenstər птичка влетела в окно’;
плот.: də piət e slum onjəkoməлошадь пришла, хромая
ля языков идиш и плотдич привлекаются данные, полученные нами от носителей этих языков, проживающих в Сибири (январь, 2015 г.) ).

Библиография
Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.-Л., 1956.
Жлуктенко Ю.А., Двухжилов А.В. Фризский язык. Киев, 1984.
Маслова-Лашанская С.С. Шведский язык. Л., 1953.
Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык. М., 1965.
Новакович А.С. Датский язык. М., 1974.
Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.,1989.
Стеблин-Каменский М.И. Грамматика норвежского языка. Л., 1957.
Grimme H. Plattdeutsche Mundarten. Leipzig, 1910.
Словари:
Норвежско-русский словарь. Сост. Д.А.Аракин. М.,1963.
Русско-голландский словарь. Сост. Ж.И.Пирот. М.,1951.
Русско-датский словарь. Сост. Н.И.Крымова и А.Я.Эмзина. М.,1968.
Шведско-русский словарь. Сост
. Д.Э.Миланова. М.,1959.
Duden Bd.I - Die Rechtschreibung. Mannheim-Wien, 1986.