Религиозный культурный код в немецкой фразеологии
Кристина Валерьевна Манерова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
205
2015-03-13
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
Фразеологизмы,
как вторичные языковые знаки, несут больше лингвокультурной информации, чем
лексемы. Это в полной мере относится и к малоисследованной части немецкой
фразеологии: фразеологическим единицам, происходящим из христианской традиции, религиозной истории и культуры средневековой Германии. Религиозный
культурный код в немецкой идиоматике представляется
нам интересной областью для интепретации, т. к., несмотря на то, что прозрачность
образа названных ФЕ носит явную культурно-религиозную обусловленность, их семантика и области употребления претерпели различные изменения.
Тезисы
1. Область изучения фразеологических единиц немецкого языка
постоянно обогащается: в центре
внимания современных исследований «оказываются связи и отношения
фразеологических единиц с другими объектами научного познания, такими как речь, общение, деятельность, психика,
культура и этнос» (Алефиренко, Н.Ф.). Выявление культурного кода вторичных знаков представляет собой актуальное
направление в семиотике, а интерпретация культурного содержания фразеологизмов представлена
в последних работах по славянской фразеологии (В.М.
Мокиенко), лингвокульторологии (М.Л.
Ковшова), сравнительной фразеологии (Е.
Пииранен).
2. Фразеологизмы с религиозным культурным кодом в немецкой идиоматике не являлись объектом отдельного исследования. Исключение представляют собой немецкие библеизмы, лексикографическая обработка которых традиционно включает развернутый исторический и этимологический комментарии (напр. H.Walter, V. Mokienko, 2009). Вместе с тем, фразеологизмы, история появления которых напрямую связана c религиозной культурой Германии, представлены в немецком языке достаточно репрезентативно (j-n ins Gebet nehmen, die Kirche im Dorf lassen).
3. Образы немецких фразеологизмов с религиозным культурным кодом - не только библейские персонажи (arm wie Hiob), духовные существа (die Engel singen hören), темные силы (wenn der Teufel los ist), но и церковные традиции (Leviten lesen), культурно обусловленные исторические реалии (an die große Glocke hängen), христианские символические традиции и обряды (weder Fisch noch Fleich; Salz und Brot macht Wangen rot).
2. Фразеологизмы с религиозным культурным кодом в немецкой идиоматике не являлись объектом отдельного исследования. Исключение представляют собой немецкие библеизмы, лексикографическая обработка которых традиционно включает развернутый исторический и этимологический комментарии (напр. H.Walter, V. Mokienko, 2009). Вместе с тем, фразеологизмы, история появления которых напрямую связана c религиозной культурой Германии, представлены в немецком языке достаточно репрезентативно (j-n ins Gebet nehmen, die Kirche im Dorf lassen).
3. Образы немецких фразеологизмов с религиозным культурным кодом - не только библейские персонажи (arm wie Hiob), духовные существа (die Engel singen hören), темные силы (wenn der Teufel los ist), но и церковные традиции (Leviten lesen), культурно обусловленные исторические реалии (an die große Glocke hängen), христианские символические традиции и обряды (weder Fisch noch Fleich; Salz und Brot macht Wangen rot).