Языковая ситуация в двуязычных селах македонской Преспы (Арвати, Асамати, Крани)
Анастасия Леонидовна Эшер
Докладчик
научный сотрудник
Universität Zürich
Universität Zürich
Греческий институт
2015-03-12
15:20 -
15:50
Ключевые слова, аннотация
Особенность языковой ситуации в некоторых
селах
македонской части Преспы (Арвати, Асамати, Крани) заключается в том, что
македонско-албанское двуязычие, в принципе распространенное на протяжении
македонско-албанского пограничья, здесь не имеет конфессиональной
ограниченности. Кроме того, языковая
ситуация в этих селах характеризуется комбинацией билингвизма и диглоссии. В
докладе рассматриваются гендерные, возрастные и этнические измерения этой проблемы.
Тезисы
Языковая ситуация в
Республике Македонии определяется взаимодействием государственного языка –
македонского (родной для 66% населения) и языков меньшинств – албанского (25% -
служебный для ряда регионов), турецкого (3,5 %) и др. (среди которых отметим цыганский и
арумынский), и может быть охарактеризована как экзоглоссная (македонский,
албанский, цыганский и арумынский представляют разные группы индоевропейской
языковой семьи, турецкий относится к алтайским языкам) и несбалансированная (абсолютное
большинство македонцев одноязычны, в то время как большинство представителей
других этнических групп дву- или полиязычны). Одно- и полиязычность зависят также
от конфессиональной принадлежности: македонцы-мусульмане (торбеши) в ряде случаев
владеют албанским и/или турецким, что нехарактерно для православных македонцев.
Преспа – трансграничный
регион, разделенный между Албанией, Грецией и Македонией. В двух экспедициях
2014 года, проведенных в селах македонской части Преспы: Арвати (137 жителей,
среди которых 51 македонец и 85 албанцев – здесь и далее статистика по селам по
Jовановски
2005), Асамати (164 жителя, среди которых 84 македонца, 44 албанца, 36 турок),
Крани (416 жителей, среди которых 103 македонца, 305 албанцев), была
зафиксирована нестандартная языковая ситуация. Хотя македонцы в этих селах православные (в
данном случае нас интересует их декларируемая идентичность), для мужчин всех
поколений характерно македонско-албанское двуязычие. Язык, по словам
информантов, выучивается в раннем детстве и используется в течение всей жизни
для бытового общения с албанцами. В то же время женщины-македонки албанским
языком обычно не владеют (большинство браков экзогамные). Языковая ситуация
характеризуется комбинацией билингвизма и диглоссии, которые неравномерно
распределяются по поколениям: старшее поколение албанцев владеет местным
албанским диалектом и местным македонским диалектом, старшее поколение
македонцев, кроме того, знает литературный македонский. Среднее и младшее
поколение албанцев и македонцев владеет как местными диалектными формами, так и
литературными стандартами, которые выучиваются в школе. О том, в какой мере эти
языковые формы действительно соответствуют указанным идиомам, а в какой
являются наборами языковых маркеров, при помощи которых говорящие сознательно дифференцируют
тот или иной регистр, мы подробнее расскажем в докладе.
Не исключено, что
подобная языковая ситуация характерна и для других населенных пунктов
македонско-албанского пограничья, но это требует отдельного исследования.
Литература:
Јовановски В. Населбите во Преспа (местоположба, историјски развој и минато). Скопје, 2005. Curtis M. M. Slavic-Albanian Language Contact, Convergence, and Coexistence (рукопись). 2012.
Литература:
Јовановски В. Населбите во Преспа (местоположба, историјски развој и минато). Скопје, 2005. Curtis M. M. Slavic-Albanian Language Contact, Convergence, and Coexistence (рукопись). 2012.