44th International Philological Research Conference

От «Корчаги» до «Золушки» (история переводов названия сказки Ш. Перро «Cendrillon»)

Сергей Васильевич Власов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-13
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

В выступлении анализируются особенности перевода названий сказок Ш. Перро, в частности, сказки «Cendrillon», от первого перевода Л. Воинова (1768 г.) до классического перевода А. В. Федорова (1936 г.).

Тезисы

1. История переводов и переложений сказок Ш. Перро на русский язык – это история их постепенного обрусения и вхождения в русскую массовую культуру с преобладанием переложений и обработок для детей над собственно переводами. Причем в обработках для детей тексты Перро не только сокращаются и публикуются без стихотворных нравоучений, но и подчас комбинируются с текстами сказок братьев Гримм (например, концовка «Красной Шапочки»), а также произвольно изменяются в соответствии с литературными вкусами и представлениями авторов переложений о том, каким образом следует приспособить сказки Перро к уровню их восприятия детьми дошкольного и младшего школьного возраста.  В результате сказки Перро предстают перед русским читателем в таком искаженном виде, что приписывание их авторства Перро граничит с литературным подлогом. Кроме того, приписывание целого ряда переводов И. С. Тургеневу (кроме перевода сказок «Синяя борода» и «Волшебница») также является литературной мистификацией, в которой был повинен сам знаменитый русский писатель, поставивший свое имя под литературными поделками своих ассистентов – Н. В. Щербаня и Н. Н. Рашет. Более того, и сами переводы под именем Тургенева нередко переиздаются и тиражируются на сайтах в Интернете с дальнейшими изменениями, но тем не менее по-прежнему пользуются спросом у введенных в заблуждение современных читателей, несмотря на тройной подлог (это уже и не сказки Перро, и не переводы Тургенева, и не переводы ассистентов Тургенева). Таким образом, мистификация, начатая еще самим Ш. Перро, издавшим свои сказки под именем своего сына д’Арманкура,продолжается до сих пор.
2. История русских названий сказки Перро «Cendrillon» прошла четыре главных стадии:
  • от стадии неудачных описательных и неточных названий («Корчага, в которой золу содержат» или просто «Корчага») в первом переводе Льва Воинова (1768 г.),
  • через стадию заимствования французского прозвища «Сандрильон» (анонимный перевод 1795-1805 гг.) или «Сандрильона» - в русском переводе А. В. Лукницкого (1816 г.) французского либретто оперы по сказке Перро и
  • стадию сосуществования заимствованного из французского языка прозвища (Сандрильона) и его различных русских переводов, начиная с перевода В. В. Баранова 1825 г. («Сандрильона, или «Замарашка», «Сандрильона» («Золушка») – переводы 19 века) к
  • этапу окончательного обрусения французского сказочного персонажа  и превращения его из Сандрильоны сначала в «Чумичку» (перевод 1845 г.), потом в «Замарашку» (перевод 1861 г.) и, наконец, в «Золушку» (начиная с 70-80-х годов XIX в.).
Рефлексы старого заимствованного из французского языка прозвища героини Перро – Сандрильона - встречаются в русской поэзии вплоть до 10-х годов  XX века – в творчестве А. А. Ахматовой и В. Ф. Ходасевича.
Эти четырем стадиям перевода соответствуют и различная типология переводов – от собственно переводов сказок Перро и их бытования на фоне переводов французских опер и балетов по сказкам Перро к различным адаптациям  сказок Перро, вплоть до их окончательного вхождения в русскую массовую культуру уже не столько в виде переводов, сколько в виде переложений и обработок для детей. Следует также подчеркнуть большую роль не только массовых изданий переложений сказок Перро, но также театральных,и кинематографических постановок по сказкам Перро в процессе  усвоения знаменитых французских сказок русской культурой.