Функциональная модель словесного значения на примере английского слова BANK
Александра Юрьевна Смирнова
Докладчик
соискатель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
12 -лабиринт
2015-03-12
11:50 -
12:05
Ключевые слова, аннотация
В докладе
освещается проблема репрезентации словесного значения, рассмотренная нами с
точки зрения функционального подхода к языку и к природе знаковости в целом. На
примере английского слова BANK демонстрируются границы омонимии и полисемии словесного
знака, а также предлагаются критерии для выделения различных
лексико-семантических вариантов. На основе реальных случаев употребления данной
лексической единицы в тексте была составлена альтернативная
модель словесного значения с целью продемонстрировать преимущества
функционального подхода в лексикографии.
Тезисы
Человеческое
сознание часто рассматривается как способ отражения объективной
действительности, что приводит к интерпретации словесного значения как
психического коррелята онтологическим особенностям окружающего мира. Такой
подход приводит к целому ряду противоречий в лексикографии, в связи с чем
встает вопрос о необходимости пересмотра объективистских принципов и разработки
альтернативной модели словесного значения.
Одним из наиболее перспективных направлений в этом отношении является функциональная лингвистика, в рамках которой мышление рассматривается как проекция свойств человеческого опыта на материальную среду, а словесное значение - как зафиксированный в слове комплекс переживаний, полученных в результате контакта человека со своим окружением.
Комплекс переживаний, закрепленный за корневой морфемой, является интегральным, т.к. он лежит в основе всех основных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) однокоренных слов, позволяя им выступать элементом определенных ситуативных моделей (в терминологии И. В. Толочина [1] - интегральная категория (ИК)). На наш взгляд, именно выявение ИК является надежным критерием разделения полисемии и омонимии. Продемонстрируем это на примере английского слова bank.
В обширной литературе по языкознанию принято рассматривать существительное bank как два омонима: ‘a river bank’ (bank1) и ‘a bank as a financial institution’ (bank2) на основе их якобы различной этимологии [2], [3], [4]. Так, в интерпретации П. Хэнкса bank1 и bank2 представляют собой омонимы с различными пучками признаков – потенциальных элементов значения (ПЭЗ). Интересно при этом, что в предложенном им списке ПЭЗ для bank1 напрочь отсутствуют функциональные параметры, что приводит к асистемности разработанной автором модели [4].
Целый ряд примеров говорит в пользу того, что bank1 воспринимается носителями английского языка как прочный, стабильный элемент окружения, противостоящий «текучему» непостоянству воды. Функция bank1 в такой ситуации заключается в сдерживании и направлении водного потока, а также в обеспечении надежного плацдарма для человеческой деятельности. Если вспомнить при этом, что вода является жизненно важным условием человеческого существования, то становится очевидным, что bank1 играет ключевую роль в накоплении и обеспечении сохранности одной из важнейших для человека ценностей.
Параллель с bank2 напрашивается сама собой, ведь , как мы знаем, ‘a bank as a financial institution’ также представляет собой надежный социальный институт, созданный для того, чтобы накапливать, сберегать и распределять другую жизненно важную ценность – деньги. На этом основании логичным представляется вывод о том, что bank1 и bank2 обладают общей ИК, которую можно выразить следующим образом: the possibility to ensure the safekeeping of something valuable for regular use in the future. Проекция этой ИК в ФИЗИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО дает ЛСВ 1 (‘a river bank’), в то время как проекция той же самой ИК в СОЦИАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО дает ЛСВ 2 (‘a bank as a financial institution’).
Оба ЛСВ имеют несколько метонимических расширений:
ЛСВ1 → (function → shape) a prominent sloping surface ( а snow bank)
ЛСВ2 → (container → contained) а secured stock of some valuable resources
→ (entity → location) а building housing such an institution or a place where the stock is held
В заключение отметим также, что глагол bank очень удачно встраивается в предложенную нами схему, что является еще одним доказательством ее соответствия лингвистической реальности.
Одним из наиболее перспективных направлений в этом отношении является функциональная лингвистика, в рамках которой мышление рассматривается как проекция свойств человеческого опыта на материальную среду, а словесное значение - как зафиксированный в слове комплекс переживаний, полученных в результате контакта человека со своим окружением.
Комплекс переживаний, закрепленный за корневой морфемой, является интегральным, т.к. он лежит в основе всех основных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) однокоренных слов, позволяя им выступать элементом определенных ситуативных моделей (в терминологии И. В. Толочина [1] - интегральная категория (ИК)). На наш взгляд, именно выявение ИК является надежным критерием разделения полисемии и омонимии. Продемонстрируем это на примере английского слова bank.
В обширной литературе по языкознанию принято рассматривать существительное bank как два омонима: ‘a river bank’ (bank1) и ‘a bank as a financial institution’ (bank2) на основе их якобы различной этимологии [2], [3], [4]. Так, в интерпретации П. Хэнкса bank1 и bank2 представляют собой омонимы с различными пучками признаков – потенциальных элементов значения (ПЭЗ). Интересно при этом, что в предложенном им списке ПЭЗ для bank1 напрочь отсутствуют функциональные параметры, что приводит к асистемности разработанной автором модели [4].
Целый ряд примеров говорит в пользу того, что bank1 воспринимается носителями английского языка как прочный, стабильный элемент окружения, противостоящий «текучему» непостоянству воды. Функция bank1 в такой ситуации заключается в сдерживании и направлении водного потока, а также в обеспечении надежного плацдарма для человеческой деятельности. Если вспомнить при этом, что вода является жизненно важным условием человеческого существования, то становится очевидным, что bank1 играет ключевую роль в накоплении и обеспечении сохранности одной из важнейших для человека ценностей.
Параллель с bank2 напрашивается сама собой, ведь , как мы знаем, ‘a bank as a financial institution’ также представляет собой надежный социальный институт, созданный для того, чтобы накапливать, сберегать и распределять другую жизненно важную ценность – деньги. На этом основании логичным представляется вывод о том, что bank1 и bank2 обладают общей ИК, которую можно выразить следующим образом: the possibility to ensure the safekeeping of something valuable for regular use in the future. Проекция этой ИК в ФИЗИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО дает ЛСВ 1 (‘a river bank’), в то время как проекция той же самой ИК в СОЦИАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО дает ЛСВ 2 (‘a bank as a financial institution’).
Оба ЛСВ имеют несколько метонимических расширений:
ЛСВ1 → (function → shape) a prominent sloping surface ( а snow bank)
ЛСВ2 → (container → contained) а secured stock of some valuable resources
→ (entity → location) а building housing such an institution or a place where the stock is held
В заключение отметим также, что глагол bank очень удачно встраивается в предложенную нами схему, что является еще одним доказательством ее соответствия лингвистической реальности.
- Учебник по лексикологии; под ред. И. В. Толочина. СПб: Антология, 2014. 352 с.
- Beretta A., Fiorentino R., Poeppel D. The Effects of Homonymy and Polysemy on lexical access: an MEG study// Cognitive Brain Research, vol. 24, 2005. P. 57 – 65.
- Falkum I. L. The Semantics and Pragmatics of Polysemy: A Relevance-Theoretic Account: PhD Thesis. University College London, 2011. P. 295.
- Hanks, P. ‘Do word meanings exist?’// Computer and the Humanities. Vol. 34, 2000.