Пословицы как сравнение отражения национальной системы ценностей и менталитета (на примере русских и китайских пословиц)
Юй Чиэнь Е
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Пословица является частью духовной сущности каждого народа, она заложена в культурных особенностях разных народов. Концепт «пословица» берет свое начало в первобытном духовном опыте человечества и меняется с развитием истории и социальными изменениями. Пословица в русском и китайском языках богата коннотациями, отражающими уникальность личности, национальный дух и религиозные корни двух народов. Пословица представляет собой результат народной мудрости, проявляющийся в языке, и отражает мировоззрение и систему ценностей русского и китайского народов.
Тезисы
Ключевые слова: метафора в пословицах; культурные коннотации; пословицы в русском и китайском языках; пословицы
тематической группы «счастье — беда»
Пословица — меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл, представляющее собой форму языкового выражения с глубокими философскими и воспитательными смыслами. Пословицы обобщают опыт национальной культуры и являются результатом мудрости, накопленной с течением времени.
Цель исследования — проанализировать и показать общие национально-культурные черты пословиц в русском и китайском языках и выявить их отличия.
Новизна исследования состоит в том, что в исследовательской практической деятельности осуществляется попытка глубже и подробнее сравнить пословицы тематической группы «счастье — беда» в русском и китайском языках.
Материалом исследования служат русские пословицы, отобранные из словаря «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» (РССПАС) [Котова, 2000], и китайские пословицы, отобранные из словарей: «Большой словарь китайских пословиц» [Гэн Вэньхуэй, 1991] и «Современный китайский пословичный словарь» [Вэнь Дуанчжэн, 2009].
По словам А. Вежбицкой, идеи принадлежат духовному миру, у них есть названия, и они отражают восприятие человеком реального мира, обусловленное определенной культурой [Вежбицкая, 1996: 11]. С другой стороны, Ю. С. Степанов считает, что у идей есть неизменные значения, которые выражаются в устойчивых и свободно сочетаемых формах языковых единиц, а основной формой, в которой они существуют, является слово или словосочетание [Степанов, 2004: 76].
Помимо лексики, идеи могут быть выражены на других языковых уровнях, включая пословицы, поговорки и т. д. Как русские, так и китайские пословицы отражают национальную систему ценностей и менталитет своих культур. Однако, есть некоторые различия в способах их выражения, их культурных коннотациях и лингвистических характеристиках.
1. Способы выражения: в русских пословицах часто используются прямые высказывания, которые лаконичны и понятны, в тоже время в китайских пословицах часто используются метафоры и символы, которые являются более тонкими и неявными. Например, в русской пословице Слово не воробей, вылетит — не поймаешь со значением ʻесли что-то было сказано, нельзя стереть это из памяти слышащихʼ прямо проявляется важность слов, а китайская пословица Длинный язык до добра не доведет (言多必失) выражает аналогичный смысл через метафору.
2. Культурные коннотации: в русских пословицах отражаются ценности справедливости, свободы, независимости и силы воли, которые ценятся в русской культуре, в тоже время как в китайских пословицах подчёркиваются основные ценности китайской культуры, такие как умеренность, скромность и сыновняя почтительность. Например, русская пословица Наши народы не отдадут свободы отражает то значение, которое русские люди придают свободе, а китайская пословица Дружелюбие приносит богатство (和氣生財) выявляет традиционную китайскую культуру гармонии и солидарности.
В целом, русские и китайские пословицы выявляют уникальные духовные и культурные особенности соответствующих народов, передают глубокую философию и жизненный опыт, а также служат важным целям образования, передачи культуры, эмоционального выражения и т. п.
Литература:
Вежбицкая А. Язык Культура. Познание. М., 1996.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской литературы. М., 2004.
Пословица — меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл, представляющее собой форму языкового выражения с глубокими философскими и воспитательными смыслами. Пословицы обобщают опыт национальной культуры и являются результатом мудрости, накопленной с течением времени.
Цель исследования — проанализировать и показать общие национально-культурные черты пословиц в русском и китайском языках и выявить их отличия.
Новизна исследования состоит в том, что в исследовательской практической деятельности осуществляется попытка глубже и подробнее сравнить пословицы тематической группы «счастье — беда» в русском и китайском языках.
Материалом исследования служат русские пословицы, отобранные из словаря «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» (РССПАС) [Котова, 2000], и китайские пословицы, отобранные из словарей: «Большой словарь китайских пословиц» [Гэн Вэньхуэй, 1991] и «Современный китайский пословичный словарь» [Вэнь Дуанчжэн, 2009].
По словам А. Вежбицкой, идеи принадлежат духовному миру, у них есть названия, и они отражают восприятие человеком реального мира, обусловленное определенной культурой [Вежбицкая, 1996: 11]. С другой стороны, Ю. С. Степанов считает, что у идей есть неизменные значения, которые выражаются в устойчивых и свободно сочетаемых формах языковых единиц, а основной формой, в которой они существуют, является слово или словосочетание [Степанов, 2004: 76].
Помимо лексики, идеи могут быть выражены на других языковых уровнях, включая пословицы, поговорки и т. д. Как русские, так и китайские пословицы отражают национальную систему ценностей и менталитет своих культур. Однако, есть некоторые различия в способах их выражения, их культурных коннотациях и лингвистических характеристиках.
1. Способы выражения: в русских пословицах часто используются прямые высказывания, которые лаконичны и понятны, в тоже время в китайских пословицах часто используются метафоры и символы, которые являются более тонкими и неявными. Например, в русской пословице Слово не воробей, вылетит — не поймаешь со значением ʻесли что-то было сказано, нельзя стереть это из памяти слышащихʼ прямо проявляется важность слов, а китайская пословица Длинный язык до добра не доведет (言多必失) выражает аналогичный смысл через метафору.
2. Культурные коннотации: в русских пословицах отражаются ценности справедливости, свободы, независимости и силы воли, которые ценятся в русской культуре, в тоже время как в китайских пословицах подчёркиваются основные ценности китайской культуры, такие как умеренность, скромность и сыновняя почтительность. Например, русская пословица Наши народы не отдадут свободы отражает то значение, которое русские люди придают свободе, а китайская пословица Дружелюбие приносит богатство (和氣生財) выявляет традиционную китайскую культуру гармонии и солидарности.
В целом, русские и китайские пословицы выявляют уникальные духовные и культурные особенности соответствующих народов, передают глубокую философию и жизненный опыт, а также служат важным целям образования, передачи культуры, эмоционального выражения и т. п.
Литература:
Вежбицкая А. Язык Культура. Познание. М., 1996.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской литературы. М., 2004.