XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«Прощание Гектора с Андромахой» в переводе М. Кузмина (1933 г.)

Анна Игоревна Дмитриева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен переводу сцены «Прощание Гектора с Андромахой» («Илиада» 6, 370—503) поэтом Серебряного века Михаилом Кузминым. Перевод был опубликован в журнале «Звезда», № 6, 1933 г. Автор доклада анализирует метрические и стилистические особенности перевода.

Тезисы

Ключевые слова: Гомер; «Илиада»; «Прощание Гектора с Андромахой»; Михаил Кузмин

Перевод сцены «Прощание Гектора с Андромахой» («Илиада» 6, 370—503) был опубликован Михаилом Кузминым, поэтом Серебряного века, прозаиком, переводчиком и композитором, в журнале «Звезда», № 6, 1933 г. В книге Н. Богомолова и Д. Малмстада [Богомолов, Малмстад, 2007], исследователей биографии и творчества М. Кузмина, сообщается, что новый перевод «Илиады» задумывался М. Кузминым и А. Пиотровским как поэтически-прозаический: стихи должен был переводить Кузмин, а прозу Пиотровский. Однако, как пишут Богомолов и Малмстад, перевод не был осуществлен: о вкладе Пиотровского сведений не сохранилось, Кузмин же опубликовал лишь «Прощание Гектора с Андромахой». В предисловии к публикации Кузмин обосновывает появление нового перевода из «Илиады», имеющей уже сложившуюся переводческую традицию в России, начало которой восходит к Ломоносову и триумфом которой стал перевод Гнедича, для времени Кузмина классический. Во-первых, в гекзаметре Кузмина заметно частое применение спондея, тогда как у Гнедича гекзаметр по большей части дактилический. По мнению Кузмина, спондей в силу своего «живого разнообразия, ускорения и остановки, противоположения и неожиданности» как нельзя более подходит для передачи гомеровского стиха. Допуская возможность того, что «русский» спондей может совпадать с хореем, Кузмин всё-таки настаивает на том, что, по его словам, «дело идет не об абсолютной долготе данного слога, а о его отношении к окружающим слогам», поскольку хорей, так же, как и спондей, «среди дактилей на слух всегда будет замедлением». М. Л. Гаспаров в письме к М. Ю. Лотману говорит, что гекзаметр Кузмина — «самый свободный из известных [ему] гекзаметров, в нем не только дозволено анапестическое начало и неоднократные хореи на 5 стопе, но и многочисленные пропуски на стяженных стопах» (27.6.79). Что касается стиля перевода Кузмина, то сам он пишет, что отказывается от архаизирующего и торжественного стиля, которым переводил Гнедич, в пользу «простого и живого рассказа». В докладе впервые предлагается сравнительный анализ переводов гомеровских формул и постоянных эпитетов у Гнедича и Кузмина.

Литература:
Богомолов Н., Малмстад Дж. Михаил Кузмин: Искусство, жизнь, эпоха. СПб., 2007.