Переводоведение (романо-германская филология)
Наталия Павловна Силинская
Руководитель
Анна Дмитриевна Иванова
Руководитель
На заседаниях
секции освещаются основные проблемы современного переводоведения и поиски их
решений. В поле зрения выступающих находятся ключевые понятия и аспекты науки о
переводе: переводческие традиции, эквивалентность, адаптация каламбуров при
переводе, передача национально-специфической, фразеологической и оценочной
лексики. Материалом исследования чаще всего выступают оригинальные и переводные
художественные тексты, тексты публицистического стиля (новостной жанр и др.), кинопродукция
и др.
Пространственная характеристика хронотопов фэнтези в переводе с английского языка на русский
Даниил Сергеевич Лефанов
Докладчик
магистрант 1 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
«County» — округ или графство? Перенос культуры в переводе
Анна Андреевна Самоленкова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Анализ переводов сказки Г. Х. Андерсена «Девочка со спичками» на русский язык
Вероника Павловна Коренева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Семантические и прагматические аспекты использования синтаксических трансформаций при переводе устных политических выступлений с английского языка на русский
Мария Петровна Савченко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Характеристики использования программы машинного перевода Google Translate для осуществления устного перевода
Анастасия Олеговна Петренко
Докладчик
аспирант
Кембриджский университет, the University of Cambridge
Кембриджский университет, the University of Cambridge
Проблема перевода авторских окказионализмов в литературном тексте (на материале произведений Дж. Джойса)
Елизавета Владимировна Чадова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Особенности пользовательского перевода научно-популярных видеороликов на площадке YouTube
Екатерина Ринатовна Кудрявцева
Докладчик
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
Плеоназм, речевая недостаточность и другие ошибки при обучении синхронному переводу
Дарья Мечкарь
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Сопоставительный анализ сказок В. Гауфа и их переводов на русский язык
Мария Олеговна Белова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Особенности управления переводческими проектами
Екатерина Александровна Холманская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Перцептивная метафора в аспекте перевода (на материале перевода произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык)
Любовь Васильевна Линькова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Способы перевода безэквивалентной лексики (на материале англо-русских официальных документов)
Татьяна Олеговна Щербакова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Коммуникативно-прагматический аспект устного перевода и роль переводческих трансформаций в достижении прагматической эквивалентности
Анастасия Романовна Панкратова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет