XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод ономастических реалий (на примере польских и русских переводов романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере)

Анна Александровна Коношенкова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 4-у
2018-04-19
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён проблеме перевода ономастических реалий на материале польских и русских переводов романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере. Исследуются проблема и способы перевода реалий и сравнивается решение этой проблемы носителями разных языков одной языковой группы.

Тезисы

Доклад посвящён проблеме перевода ономастических реалий на примере польских и русских переводов романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.  Исследование проводилось на материале переводов издательства Media Rodzina (Польша) и издательства «Росмэн» (Россия).
Рассматривается проблема перевода ономастических реалий и сравнивается решение этой проблемы носителями разных языков одной языковой группы.
Также рассматриваются возможные способы переводческих трансформаций реалий, основными из которых являются транслитерация, замена, калькирование и адаптация, и их примеры на материале польских и русских переводов романов о Гарри Поттере. Так, одним из способов перевода имён собственных в польском языке является адаптация (напр., англ. Sirius — польск. Siriusz), однако она является непоследовательной (ср. англ. Rubeus — польск. Rubeus), что в данном случае можно объяснить языковой традицией (Siriusz — название звезды в созвездии Большого пса). В русском языке одним из способов перевода имён собственных является транслитерация (напр. англ. Harry Potter — рус. Гарри Поттер), которая также является непоследовательной (ср. англ. Snape — рус. Снегг). Исследование представляется перспективным и актуальным, так как, создавая фантастический мир, Роулинг использовала множество неологизмов, аллюзий, стилистических, лексических и морфологических решений. Цель исследования — проследить, как реализовались эти реалии в родственных языках, учитывая переводческий опыт и языковые традиции.