XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексико-грамматические трансформации при переводе немецкоязычного анекдота на русский язык

Лилия Ильинична Лисина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-17
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, применяемые в процессе перевода немецкоязычных анекдотов на русский язык. Материалом исследования послужили несколько сотен немецкоязычных шуток и анекдотов из различных источников, таких как сборники анекдотов с переводами, а также русскоязычные интернет-порталы для изучающих немецкий язык. В результате была составлена классификация лексико-грамматических трансформаций, используемых при переводе немецкоязычных анекдотов на русский язык, а также выявлены наиболее удачные стратегии перевода.

Тезисы

Юмор в целом, а также анекдот и шутка в частности, с давних времён представляют собой неотъемлемую часть как русской, так и немецкой культур. Однако именно в последние десятилетия в связи с большим распространением юмора, всё чаще присутствующего в телевизионном эфире, в газетах, журналах и книгах, а также в связи с возрастающим интересом переводчика к жанру анекдота появляется всё больше анекдотов и шуток, пришедших к нам из других языков и культур.
Данное исследование посвящено анализу немецкоязычных анекдотов, переведённых на русский язык, и в первую очередь лексико-грамматических трансформаций, использованных в процессе перевода. В ходе данного исследования было поставлено и решено несколько задач. Был проведён анализ и классификация лексико-грамматических трансформаций, используемых при переводе анекдотов, были определены основные средства выражения юмора и исследована категория комического, были определены понятия «шутка» и «анекдот», «Witz» и «Anekdote» и установлены соответствия между ними, выявлены особенности анекдота как типа текста, а также проведён анализ найденных анекдотов.
Материалом исследования послужили несколько сотен немецкоязычных шуток и анекдотов из различных источников с переводами на русский язык, таких как сборники анекдотов с переводами, а также русскоязычные интернет-порталы для изучающих немецкий язык.
В ходе исследования были проанализированы найденные анекдоты и их переводы, определены основные категории лексико-грамматических трансформаций, применённых переводчиками данных анекдотов, и оценены различные способы передачи формы и содержания немецкоязычных анекдотов при их переводе на русский язык.
В результате данного исследования была составлена классификация лексико-грамматических трансформаций, используемых при переводе немецкоязычных анекдотов на русский язык, а также выявлены наиболее удачные стратегии перевода.