XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблемы перевода аллитерационной поэзии в романе «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина

Владимир Алексеевич Афанасьев
Докладчик
студент 4 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Нижнем Новгороде)

ауд. 187
2018-04-17
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён особенностям перевода аллитерационной поэзии во «Властелине Колец» Дж. Р. Р. Толкина, последовательно реконструировавшего форму англосаксонского аллитерационного стиха. На примере одного из стихотворений в пяти русских переводах описываются общие и частные лингвистические трудности перевода. Автором исследования предлагается собственный вариант с использованием альтернативной методологии. 

Тезисы

Перевод аллитерационной поэзии — одна из частных, но существенных переводческих проблем, связанных с романом «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина. Несмотря на то, что из 82 встречающихся в произведении поэтических текстов только 9 являются аллитерационными, их роль в обогащении культуры вымышленного мира Средиземья существенна, а жанровое разнообразие велико — от гномических стихов и погребальной песни до пророчества и импровизированного боевого клича. Эти произведения выделяются и тем, что Толкин в точности реконструирует англосаксонский аллитерационный стих, воспроизводя все его метрические особенности и законы аллитерации на современном ему английском языке. Аллитерационной поэзии Дж. Р. Р. Толкина и стихотворениям из «Властелина Колец» в частности посвящено множество зарубежных исследований — в особенности Т. Шиппи (1943, Shippey) и А. Тернера (1949, Turner) — и несколько отечественных научных работ. Тем не менее проблема перевода этих текстов на русский язык до сих пор оставалась вне научной рефлексии, хотя оказывается включённой в комплекс трудностей, связанных с переводом англосаксонских и среднеанглийских аллитерационных памятников. Основная сложность заключается в фиксированности ударения в древнеанглийском, всегда падающего на корневую морфему, благодаря чему аллитерирующий согласный всегда находится в предударной позиции. В русском языке ударение свободное, поэтому для фонетически верного воспроизведения аллитерации переводчики вынуждены заменять повтор начальных звуков слова внутренней звукописью (такая методология представлена в переводах В. Г. Тихомирова). Тем не менее удачным представляется опыт С. Б. Лихачёвой, на сегодняшний день крупнейшей переводчицы аллитерационной поэзии Толкина, при переводе «Смерти Артура» использовавшей созвучие начальных согласных вне зависимости от словесного ударения. Вместе с тем перевод аллитерационных стихотворений во «Властелине Колец» сопряжён не только с чисто методологическими, но и с некоторыми другими проблемами: семантической и ритмической ёмкостью текстов, соотнесённостью их друг с другом и со всей динамикой стилей в романе. В большинстве русских переводов произведения переданы силлабо-тоническим стихом, что является лишь приблизительным аналогом и приводит к потере самобытности и формальной изощрённости, существенным для оригинала. Особенно трудным для перевода представляется Долгий Список энтов (Learn now the Lore of Living Creatures...), основанный на перечислении различных существ и их качеств. Рассмотрение этого текста в пяти русских переводах не только позволяет более подробно осветить проблемы передачи поэтических текстов во «Властелине Колец», но и внести некоторый вклад в вопросы методологии перевода аллитерационной поэзии и в частности гномических стихов.