XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексико-семантическое поле «пространство» в поэзии Роберта Фроста как проблема перевода

Ольга Леонидовна Мильчакова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-17
12:30 - 12:50

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассмотрены способы выражения лексико-семантического поля «пространство» на материале поэзии Роберта Фроста, а также проводится анализ перевода его творчества на русский язык. 

Тезисы

В исследовании используется понятие "лексико-семантическое поле" — это структурированная группа слов со связанными значениями, которая характеризуется определенными закономерностями. Поле состоит из ядра и периферии.
В результате исследования мы выявили, что из-за обманчивой внешней простоты языка переводчики чаще всего тяготеют к передаче формальных значений слов. Поскольку в литературоведении Фрост воспринимается как «поэт-фермер, певец природы и традиционных американских ценностей», то некоторые исследователи относят его поэзию к пейзажной лирике: Whose woods these are I think I know. / His house is in the village, though; / He will not see me stopping here / To watch his woods fill up with snow. В результате переводчики Фроста видят свою главную задачу в том, чтобы передать все особенности описания природы: Чей это лес и эти дали? / Хозяин этих мест едва ли / Поймет, к чему мы здесь, у кромки / Заснеженного поля, стали; Прервал я санок легкий бег, / Любуясь, как ложится снег / На тихий лес, и как далек / Владеющий им человек.
Сравнивая оригинал стихотворения Роберта Фроста «Stopping by woods on a snowy evening» и два его перевода, мы пришли к следующим заключениям. В оригинальном стихотворении Фроста микрополе «Геологическое пространство» представлено зимним пейзажем, в котором важными элементами являются такие слова, как woods, the darkest evening of the year, snow, названный косвенно хозяин леса, horse, between the woods and frozen lake, the woods are lovely, dark and deep, promises to keep.
В переводе О. Чухонцева слова «лес», «заснеженный» точно указывают на место действия. Однако, the darkest evening of the year, по мнению исследователей, указывает на день зимнего солнцестояния и не соответствует «ночной поземке», так как в русском языке «поземка» означает «метель без снегопада» и относится к разговорному стилю. Вместе с тем в данном переводе появляются «дали, пасмурные ели, белые потемки», которых нет у Фроста. Упоминание об озере совсем исчезает из перевода.
И. Кашкин в своем переводе оставил только время и место действия, изменив при этом атмосферу всего стихотворения. Он добавил слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами «конек, вечерок», новые образы «санок легкий бег», «огонек, зовущий гостя в теплый дом».
Таким образом, можно прийти к выводу, что в переводах стихотворений Фроста отсутствуют важные слова, передающие особенности лексико-семантического поля «пространство».