XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Создание субтитров для документального фильма как частный случай аудиовизуального перевода: анализ стратегий

Ульяна Николаевна Чайкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2018-04-16
14:30 - 14:45

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются наиболее распространённые виды аудиовизуального перевода, к которым относятся субтитры, дубляж и закадровый перевод. Даются характерные черты каждого из перечисленных видов перевода, а также описываются требования и ограничения, существующие в них. Помимо этого в докладе затрагивается вопрос о профессии аудиовизуального переводчика и её статусе в Финляндии и России. Практическая часть доклада представлена анализом переводческих стратегий, использованных нами при создании субтитров для короткометражного документального фильма «Элегантность» («Eleganssi») (2015). 

Тезисы

В настоящее время востребованность и распространённость аудиовизуального перевода очень велика, несмотря на его относительно молодой возраст. На успешность и самоокупаемость любого аудиовизуального продукта (будь то фильм, компьютерная игра, телепередача и т. д.) влияет время, в течение которого аудиовизуальный продукт достигнет своей аудитории, и масштаб аудитории, который должен быть максимально широк. В ходе исследования мы ставили перед собой следующие задачи: рассмотрение наиболее распространённых на сегодняшний день видов аудиовизуального перевода (дубляж, субтитрирование, закадровый перевод); подробное изучение субтитрирования, выявление особенностей, требований и ограничений при создании субтитров для фильмов; создание русскоязычных субтитров для финского короткометражного документального фильма «Элегантность» («Eleganssi») (2015); выявление стратегий, использованных нами, и их анализ. Цель нашей работы состояла в подготовке качественных субтитров. Какой бы ни была избранная аудиовизульным переводчиком техника перевода, главным является то, что на любом этапе работы ему необходимо опираться как на диалоговые листы и, возможно, сценарий фильма, так и на его аудио- и видеосоставляющую. Подробное рассмотрение субтитрирования позволило прийти к выводу, что одним из его главных преимуществ следует назвать то, что при просмотре субтитрированных фильмов зрители имеют возможность слышать первоначальную речь героев с особыми присущими ей оттенками и паузами. Помимо этого, субтитры в фильме помогают зрителю лучше и чётче проводить границу между исходным произведением и его переводом. В то же время главной проблемой и сложностью является то, что переводчик вынужден постоянно прибегать к сокращению и сжатию текста. Тот факт, что в некоторых странах Северной Европы (Норвегия, Финляндия, Швеция) сегодня сферу аудиовизуального перевода характеризуют низкие ставки за перевод, сжатые сроки выполнения работы и, как результат, низкое качество перевода, подтолкнул нас к мысли об исследовании понятия качества перевода субтитров и тех стратегий, с помощью которых высокое/хорошее качество перевода субтитров может быть достигнуто. Практическая сторона нашего исследования включала в себя следующие этапы: запись диалоговых реплик на слух, перевод записанных реплик с финского языка на русский, редактирование текста перевода, создание субтитров. Затем нами был выполнен анализ переводческих стратегий, в котором мы руководствовались классификацией переводческих трансформаций В. Н. Коммиссарова, и анализ стратегий создания субтитров, в основу которого была положена дихотомия Лоуренса Венути. Оценка качества выполненных субтитров проводилась на основании модели FAR Яна Педерсена и критериев оценки качества субтитров Хенрика Вальтера-Йонсена.