XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Ритмика переводов романа в стихах «Евгений Онегин» на нидерландский язык

Вера Леонидовна Пономарева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-19
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу ритма нидерландских переводов романа «Евгений Онегин». Статистический метод позволил выявить, в чем состоит различие ритма этих переводов, один из которых воспринимается тяжело и лишен пушкинской легкости, а второй достоверно передает изящество пушкинского слога. Причина заключается в том, что первый переводчик В. Йонкер (1919 — 1996, Jonker) часто использует замену ямбической стопы хореической. Эта замена встретилась 45 раз, чего практически нет в оригинале. В переводе Х. Боланда (род. 1951, Boland) эта замена встретилась 29 раз. Проанализировано 16 строф.

Тезисы

Задача работы заключается в сопоставлении двух переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» с целью определить достоинства и недостатки каждого из них. Переводы были выполнены в 1985 г. В. Йонкером (1919 — 1996, Jonker) и в 2010 г.  Х. Боландом (род. 1951, Boland). В настоящем докладе будет рассмотрена ритмика указанных переводов. В результате проведенного анализа будет дан ответ на вопрос, почему два перевода производят на читателя разное впечатление: по первому переводу сложно прочувствовать звучание пушкинского стиха, а по второму переводу Пушкин узнается с первых строк. Для ответа на этот вопрос используется статистический метод. В качестве материала исследования были выбраны 16 строф оригинала и по 16 строф каждого перевода. В ходе работы была произведена разметка строк с точки зрения ритма; были выявлены стопы с пропусками метрического ударения (пиррихии), стопы с дополнительным ударением (спондеи) и строки, в которых ямбические стопы были заменены хореическими. Был произведен подсчет, какие отклонения от строгого ямбического размера наиболее характерны для каждого перевода. Результаты были представлены в 24-х таблицах. В итоге было выявлено, что причина наиболее заметных отличий между двумя переводами кроется в часто встречающейся в переводе Йонкера замене, в которых одна или две ямбические стопы были заменены хореическими. Например: Друзья Людмилы и Руслана! Gij die Roeslan kent en Ljoedmila, дословно: «Вы, кто Руслана знает и Людмилу» (перевод Йонкера). В данном примере первая и третья стопа являются хореическими. Такая замена непривычна для русского слуха и у Пушкина не встречается. В переводе Йонкера в проанализированном материале таких случаев встретилось 45. У Боланда подобные нарушения встречаются в исследованном материале значительно реже, а именно 29 раз.