XLIV Международная филологическая научная конференция

Нетерминологические трудности перевода спортивной хроники

Наталья Петровна Козел
Докладчик
старший преподаватель
Южный федеральный университет

121
2015-03-13
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

Традиционно в испанской спортивной журналистике выделяют четыре жанра: хроника, комментарий, репортаж и интервью. По своей значимости и множеству описываемых событий хроника используется в основном для описания событий на уровне государственных дел и в спорте. С точки зрения перевода спортивная хроника представляет интерес как информационно-аналитическая статья, задача которой не только дать информацию о событии, но и эмоционально воздействовать на рецепиента.

Тезисы

При переводе статей смешанного типа важно помнить о необходимости сохранить все средства выразительности, поскольку они влияют на эмоциональную оценку текста читателем или слушателем. Из спортивных жанров мы посчитали хронику самым интересным, поскольку перед автором такой статьи стоит задача не только сообщить о происходящем событии, но и передать это так, чтобы у каждого читателя создалось «ощущение присутствия» (Hernández Alonso). Анализировались специальные тексты из испанских газет As, Marca, Sport, Mundo Deportivo, El País, El Mundo, ABC и электронные издания нескольких стран Латинской Америки. Типичными лексико-грамматическими особенностями испаноязычной спортивной хроники являются: а) частое использование прилагательных вместо существительных: azulgrana - команда клуба "Барселона", madridista – игрок команды "Реал Мадрид"; б) словосложение: Alonsomanía - Алонсомания, Ronaldo-dependencia - Роналду-зависимость; в) использование усиливающих суффиксов: partidazo - всем играм игра, golazo - выдающийся гол; г) неформальное обращение к спортсменам по именам или прозвищам: Рафа (Надаль), CR7 (Криштиану Роналду), «Красный Барон» (Михаэль Шумахер); д) использование лексики из других языков пиренейского полуострова: Més que un club (кат.) – Больше чем клуб; е) иностранные заимствования: goal average, crack, hat-trick, off-side и т.д. Некоторые из них транскрибируются (транслитерируются), другие переводятся. Английское hawk-eye в испанской прессе употребляется в двух вариантах: в оригинальном и в переводе - ojo de halcón. В русском языке закрепился эквивалент - система фиксации голов «Орлиный глаз», состоящий из дословного перевода с английского с дополнениями; ж) использование военной лексики: противник, дальность, битва, сражение, поражение, противостояние, жажда победы, и т.д. Синтаксическое своеобразие спортивной хроники проявляется в использовании коротких односоставных предложений или двусоставных со сказуемым в настоящем времени изъявительного наклонения для передачи динамизма происходящего. Кроме того, выделим: а) повторы: “¡Qué golazo! Gol! Gol! Vamos Barça!”. Переводим буквально, заменяя синтаксические конструкции исходного текста аналогичными в русском языке: «Какой гол! Гол! Гол! Вперед, Барселона!»; б) намеренное игнорирование правописания: Adiós Brasil Adiós - «Прощай, Бразилия! Прощай!» (El Tiempo, 24-06-2014); в) использование неличных форм глагола: Creer, creer y creer y volver a creer (El Tiempo, 29-06-2014). Дословно: «Верить, верить, верить и снова верить!» Помимо повторов и перифрастической конструкции, главное в этой фразе – отсылка к высказыванию Луиса Арагонеса: "Ganar, ganar y ganar y volver a ganar y ganar y ganar!” В закрепившемся переводе этой фразы на русский язык появилось дополнение (выделено курсивом): «Выигрывать, и выигрывать, и выигрывать, и вновь выигрывать, и выигрывать, и выигрывать – вот что такое футбол, господа!»; г) параллельные конструкции: ORO PARA MESSI, GLORIA PARA EL BARÇA (Sport, 11-01-2011) – «ЗОЛОТО ДЛЯ МЕССИ, СЛАВА ДЛЯ "БАРСЫ"!» и т.д. Из риторических средств помимо метафор, игры слов, иронии, антитез, анафор, речевых клише, выделим речитативы национальных девизов: «Чи-чи-чи! Ле-ле-ле! Вива, Чиле!» (команда Чили на Мундиале - 2014 г.). Затрудняет работу переводчика частое использование прецедентных явлений и текстов: а) апелляция к другим спортсменам: No soy ni Maradona, ni Messi, soy Luciana. (El Economista, 20-10-2011) - «Я - не Марадона, не Месси, я – Лусиана». Так говорит знаменитая аргентинская хоккеистка на траве Лусиана Аймар, чтобы показать, что в Аргентине есть и другие люди, которыми можно гордиться; б) пословицы и поговорки: Cesc vino, vio, pero no venció a 'su' Barça´. (LaVanguardia, 09-03-11) – «Сеск пришел, увидел, но не победил "свою" Барсу» и т.д. Очевидно, что для обеспечения качественного перевода спортивного текста, необходимы фоновые знания из области культуры, истории, географии, реалий и т.п., относящиеся к каждой конкретной стране.