XLIV Международная филологическая научная конференция

Либретто опер Вагнера в диалоге русской и немецкой культур

Александр Владимирович Калашников
Докладчик
доцент
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

187
2015-03-13
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе будут представлены основные переводы либретто опер немецкого композитора Р. Вагнера при постановке в петербургских театрах его произведений и показано развитие изучения переводов музыкальных произведений. Научная новизна заключается в выявлении первых постановок опер Р. Вагнера в Санкт-Петербурге с использованием либретто на русском языке. Имена либреттистов, как и переводчиков текстов к музыкальным произведениям вообще, не всегда указывались, поэтому одна из целей исследования состояла в уточнении авторства либретто для той или иной постановки.

Тезисы

Рассмотрение переводов оперных либретто является хорошим и своевременным поводом для дискуссии о необходимости исполнения опер в переводе или на языке оригинала с русскими титрами на экране над сценой, как это больше принято в театрах сейчас. В то же время величайшая певица XX века Г. П. Вишневская неоднократно утверждала, что опере нужно исполнять партию на языке, понятном публике. В 1970 году в Великобритании были выпущены пластинки с операми «Кольца нибелунга» на английском языке. Несколько лет назад эти же оперы выпущены на компакт-дисках и до сих пор пользуются спросом. Проект с переводом опер успешно продолжается. Вышли, в частности, записи опер «Дон Карлос» Верди, «Юлий Цезарь» Генделя с текстом на английском языке. Инициатор проекта Питер Мурс говорит: «Дело не в том, что опера на вашем родном языке становится лучше, а в том, что вы ее можете понять». Либретто и музыка опер «Лоэнгрин», «Парсифаль», «Летучий голландец», «Тристан и Изольда» наполнены мотивами вечных ценностей, таких как благородство, добро, дружба, любовь, сострадание – то есть всего того, на чем строится межкультурная коммуникация. Распространению и пониманию этих незыблемых ценностей в операх Р. Вагнера способствовали и либретто, создававшиеся лично композитором на немецком языке. Отношение к воззрениям и музыкальному наследию немецкого композитора, начиная с первых постановок его опер, остается неоднозначным, но равнодушными ценители музыки к его произведениям оставаться не могут. В связи с таким противоположным отношением понимание замысла оперы как произведения в целом зависит от умения переводчиков создать текст либретто, не исказив трактовки сюжета, поэтому вклад переводчиков-либреттистов в сближение и диалог культур бесценен.
Первой оперой Вагнера, поставленной на русской сцене, стал «Лоэнгрин». Премьера состоялась в 1868 году в Мариинском театре спустя пять лет после успешных гастролей Вагнера в Петербурге и Москве. Перевод либретто был сделан выпускником Петербургского университета К. И. Званцовым. На основе этого перевода в 1874 году в Мариинском театре была поставлена опера «Тангейзер». С этим переводом, опера исполнялась до 1900 года. При постановке оперы в Москве в 1919 году использовался перевод В. П. Коломийцева. В 1895 году был выполнен перевод текста оперы «Тристан и Изольда» В. Е. Чешихин, но сведения о постановках с этим либретто отсутствуют. Им также было подготовлено русское либретто последней оперы Вагнера «Парсифаль». Опера «Парсифаль» долгое время по распоряжению самого композитора нигде кроме Байрёйта в виде спектакля не исполнялась. Разрешались только концертные исполнения. Все главные театры мира ожидали истечения срока авторских прав, которые были установлены на 30 лет со дня кончины композитора. Первым театром, поставившим оперу по истечении этого срока, был Гран Театро дель Лисео в Барселоне. Интерес к опере был столь значительным, что с 1 января по 1 августа 1914 года опера была поставлена в 50 оперных театрах Европы. В 1913 году оперу поставили в Петербурге в Театре Народного дома, а затем в 1914 году в театре Музыкальной драмы с переводом В.П. Коломийцова – одного из основателей театра. В 1909 году в Мариинском театре при постановке «Тристана и Изольды» также использовался перевод В. Б. Коломийцова.
В 1910 году В.П. Коломийцев написал статью о переводе его опер "О музыкальном переводе драм Вагнера", в которой впервые чётко были сформулированы основные проблемы, цели и задачи музыкального перевода вагнеровских либретто в России. В.П. Коломийцев утверждал, что поэтический текст должен быть полностью равноценным оригиналу в метроритмическом отношении. В отличие от остальных переводчиков, для которых была свойственна некоторая стилистическая неточность и незначительное внимание к тексту музыкального произведения.