XLIV Международная филологическая научная конференция

Курс «Юридическая латынь: перевод и толкование терминов и понятий»

Магомед Гаджиевич Гамзатов
Докладчик
Юрисконсульт ООО Строительное управление

121
2015-03-13
15:40 - 15:55

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен переводу и толкованию латинской юридической терминологии в правовых и дипломатических текстах на основе материала учебного курса «Юридическая латынь: перевод и толкование терминов и понятий». Курс рассматривает концептуальные различия между континентальной и прецедентной правовыми системами и проистекающими из этого особенностями правоприменительной практики. Характеризуются основополагающие правовые концепты для англосаксонской правовой культуры, соответствующая им латинская и английская терминология.

Тезисы

Латинская юридическая терминология в форме понятий римского права на фоне  текстов права и дипломатии выступает с особой рельефностью. Во многих случаях латинская юридическая терминология в подобных текстах дается без перевода, т.е. предполагается, что участники дискурса в сфере юриспруденции, дипломатии и межкультурной коммуникации понимают о чем идет речь. А для обычного слушателя или наблюдателя юридическая латынь является неким сакральным, магическим явлением, представляющим собой некое таинство. Но самое главное заключается в том, что латинская юридическая терминология является очень распространенным явлением в текстах прецедентной системы права, которая значительно отличается по своей юридической  природе от континентально-правовой системы. Кроме того, надо учитывать и тот факт, что английский является не только материнским языком прецедентной системы права, но и официальным языком ООН, более того, он стал ведущим языком науки и межкультурной коммуникации в мировом масштабе. Эти факты делают очевидной значимость юридической латыни в под-готовке  переводчиков в сфере юриспруденции и дипломатии. Данный курс имеет не только теоретическую направленность, но и профессиональную практичность, поскольку лекционный материал сопровождается многочисленными примерами и комментариями из оригинальных текстов по международному праву и дипломатии.
В программу включены следующие темы лекций:  
1. Роль юридической латыни и понятий римского права в общеобразовательном профессиональном процессе и межкультурном коммуникативном дискурсе.
2. Общая характеристика и соотношение понятий-синонимов "Ius" и "Lex".
3. Институты Magna C(h)arta и Habeas Corpus Act как гарантии прав свободы и личной неприкосновенности в системе прецедентного права.
4. Латинские юридические термины в англоязычных правовых текстах: перевод и интерпретация.
5. Латинская юридическая терминология в английском варианте произношения и его значимость в процессе устного перевода.
6. Термины-синонимы "соглашение", "договор", "сделка" (pactum, placito, pactio, conventio, conventium, conventus, contractus, transactio, fabula), "власть" (dominus, manus, mancipium, potestas, imperium, potentia, auctoritas): перевод и трактовка.
7. Оговорка "Ordre public" как защитный механизм национального правопорядка: условия и порядок применения.
8. Коллизионные привязки: юридическая значимость, перевод и толкование.
9. Понятие "Jus gentium": история возникновения и его роль в становлении международного права.
10. "Pacta sunt servanda" как основополагающий принцип соблюдения договорных обязательств. Оговорка (Clausula) "Rebus sic stantibus".
11. Принцип "Res judicata " в судебной практике.
12. Концепция "Lex mercatoria" в правовых нормах и судебной практике.
13. "Forum non conveniens": условия и порядок применения в судебной практике.
14. Юридическая природа и императивный характер нормы "Jus cogens".
15. Интерпретация и реализация принципа "Non bis in idem". "Ratio decidendi" и его место в судебном прецеденте.
16. Перевод и интерпретация терминов "conditio sine qua non", "corpus delicti", "non liquet", "ratione temporis", "ratione loci".  
Курс включен в магистерскую программу "Юридический перевод", профиль "Инновационные технологии перевода: английский язык", 2 курс, Филологического факультета СПбГУ. Данный курс отражает основные положения монографии с одноименным названием в объеме не менее 15-17 а. л., которая готовится к публикации. Отдельные темы монографии обсуждались на конференциях и публиковались.