XLIV Международная филологическая научная конференция

«Именной» компонент английских эпонимов в аспекте перевода

Ольга Юрьевна Гаврилова
Докладчик
доцент
Военный Университет Министерства Обороны Российской Федерации

121
2015-03-13
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен определению целесообразности передачи при переводе культурно-специфических знаний, репрезентируемых именами собственными в структуре эпонимов. Ономасиологический анализ группы английских эпонимов позволил предположить, что релевантность культурно-специфической информации и необходимость ее дополнительной экспликации при переводе зависят, в первую очередь, от ее места в структуре лексического значения рассматриваемых наименований.

Тезисы

Как неоднократно подчеркивал А.В.Федоров, для достижения полноценности перевода на более высоких уровнях языковой архитектуры необходимо особое внимание уделять отдельным элементам более низкого уровня, создающим индивидуальное своеобразие произведения – как с идейно-смысловой, так и с формальной точки зрения. Вопрос переводческого выбора и факторов, его определяющих, на уровне отдельных элементов текста особо интересен в отношении таких культурно-специфических лексических единиц, как эпонимы, интерес к языковым, а также социальным, историческим, этическим и проч. свойствам которых значительно вырос за последнее десятилетие. На первый взгляд, эпонимы, и в особенности термины-эпонимы, не представляют особых трудностей при переводе, так как в большинстве западноевропейских и славянских языков образуют ряды регулярных межъязыковых соответствий: Alzheimers disease (англ.) – Alzheimer Krankheit (нем.) – malattia di Alzheimer (ит.) – болезнь Альцгеймера (русск.) – хвароба Альцгеймера (бел.) и т.д. Однако часто полноценный перевод данного типа наименований с сохранением всех обязательных и необходимых семантических, функциональных и проч. признаков оказывается сложной задачей, поскольку эпонимы – это, прежде всего, культурно- и национально-специфические языковые единицы, имена собственные в структуре которых способны репрезентировать разные типы знания об объектах и явлениях окружающего мира. Наиболее ярко эта способность выражена у эпонимов, основанных на именах Библейских, мифологических, исторических и литературных личностей и персонажей, ассоциируемых у носителей языка с целым рядом характеристик (например, особенности жизни/жизнедеятельности Diogenes crab ‘рак-отшельник’, Jesus bug ‘водомерка’, цвет/окраска Samson fox ‘лисица-самсон’ и проч.). Как известно, внутренняя форма межъязыковых соответствий редко совпадает (что видно из приведенных примеров), поскольку в задачи переводчика, как правило, не входит сохранение мотивировочного признака и способа его лексической объективации. В результате при переводе эпонимов часто теряется целый пласт культурно- и национально-специфической информации, репрезентированной именными компонентами, что заставляет поставить вопрос о целесообразности дополнительной экспликации подобных знаний для целевой аудитории текста перевода либо о возможности их опущения как нерелевантных. В данном сообщении на материале английских эпонимов предлагается рассмотрение вопроса о целесообразности дополнительных описаний именных ассоциаций в зависимости от степени известности имен носителям культур и языков оригинала и перевода, а также от релевантности информации, репрезентируемой именным компонентом эпонима, для  лексического значения, о чем может свидетельствовать ее корреляция с ядерными интенсиональными (как в (1) Florence Nightingale syndrome ‘синдром Флоренс Найтингейл’: a romantic attraction or bond that develops between patient and caregiver and is the direct result of the caregiving experience) либо периферическими импликациональными семантическими компонентами ((2) St. Marks fly ‘мошка черная’: a large black angular European bibionid fly Bibio marci that usually emerges about the end of April). В результате дефиниционного анализа, направленного на выявление места в структуре значения, а, соответственно, роли в семантике анализируемого наименования экстралингвистической информации, связанной с именем собственным, становится очевидной степень мотивированности эпонима, раскрытие которой для целевой аудитории текста перевода при помощи дополнительного описания, например, в сноске, может оказаться весьма значимым (как в примере (1) – информация о подвижничестве Флоренс Найтингейл в области медсестринского дела) либо нерелевантным (2 – время празднования дня св.Марка, совпадающее с темпоральной характеристикой насекомого). Решение вопроса о дополнении переводческого соответствия английского эпонима описательным переводом в зависимости от семантической релевантности «именной» информации может оказаться полезным, как в практике перевода, так и в практике и теории разработки систем машинного перевода как один из способов формализации механизма принятия переводческих решений.