XLIII Международная филологическая научная конференция

Особенности перевода немецких причастий на русский язык

Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-03-13
16:00 - 16:25

Ключевые слова, аннотация

Analysis of interpreting of German participles in Russian (evidence from different text styles) let do separate without recommend in methodic-scientific methods too other methods, for example – adjectives, substantives, adverbs and even pronouns. This let do fix manifold palette of interpreting-methods of participles which don’t correspond in German and Russia.

Тезисы

Способы передачи немецких причастий и причастных конструкций на русский язык на русский язык, а также используемые при их переводе варианты лексико-грамматических трансформаций заслуживают самого пристального изучения, потому что они еще практически не становились самостоятельным объектом лингвистических изучений в переводоведении. Сопоставительный анализ способов перевода немецких причастий может послужить цели выявления всей палитры возможностей их передачи на русский язык, выявить все многообразие синтаксических функций причастий, встречающихся в немецких текстах разной жанровой принадлежности, а также проследить самые разнообразные варианты их перевода в русском тексте [Адмони, 1973]. В результате проделанного анализа были выявлены все рекомендуемые в научно-методической литературе варианты переводов немецких причастий на русский язык – передача с помощью причастий настоящего и прошедшего времени действительного и страдательного залога деепричастий несовершенного вида, придаточных определительных предложений, причастных оборотов [Комиссаров, 1990; Крушельницкая, 1961]. Но наряду с этим были выявлены также иные способы их передачи, а именно, с помощью прилагательных, существительных, наречий, глаголов и даже местоимений. Так, переводчики используют не только те способы переводов, которые представляют собой регулярные соответствия, но и, если это не противоречит содержанию текста, прибегают к частеречным заменам и к таким трансформациям как добавления, опущения, а также к некоторым отступлениям от словарного значения слова и замене его контекстуальным синонимом. При этом можно часто наблюдать вариативность при передаче видовых категорий причастий, генерализацию, членение сложных предложений на более простые, уточнения и пр.

Литература:
  1. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Издательство «Наука». Ленинград 1973.
  2. Комиссаров. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990