XLIII Международная филологическая научная конференция

Переводы Олеария в Московской Руси во 2-й половине XVII в.: наблюдение над источниками

Анастасия Сергеевна Золото
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

8-л
2014-03-13
17:25 - 17:45

Ключевые слова, аннотация

Голландский путешественник Адам Олеарий в 1654 г. издал сборник своих переводов, в который вошли в т.ч. переводы «Гюлистана» и «Бустана» персидского поэта Саади. В скором времени на Руси сборник был переведен, однако кем и когда – неизвестно. Существует как минимум два списка (конца XVII – начала XVIII вв.), разнящихся по своему содержанию, но включающих переводы Саади. В докладе речь идет о палеографических особенностях этих списков, о содержании составляющих их текстов, а также обосновывается предположение о связи последних с деятельностью Посольского приказа.


Тезисы

Адам Олеарий (1600–1671 гг.) – немецкий путешественник, участник голштинских посольств в Московию и Персию. По окончании путешествия составил несколько сборников на немецком и голландском языках, включавших в себя его собственные переводы текстов Саади и других восточных авторов. Один из сборников был переведен на древнерусский язык во 2-й половине XVII в.
Переводчик этого сборника неизвестен. М.Д.Каган в статье из «Словаря книжников и книжности Древней Руси» предположила, что это мог быть житель немецкой слободы. Однако, судя по всему, перевод был сделан в Посольском приказе в Москве человеком, плохо владевшим немецким языком: как отмечает А.И.Соболевский в своей работе «Переводная литература Московской Руси XIV–XVII вв.», перевод «плохой и буквальный», язык же перевода «простой, местами съ полонизмами».

Не вполне ясно, был ли переведен сборник целиком. Рукописи (F.XVII.4 и F.XV.12, Основное собрание РНБ), в которые входят переводы «Бустана» и «Гюлистана» Саади из сборника Олеария, разнятся по своему содержанию. Так, кодекс F.XV.12 представляет собой сборник из четырех текстов: «Гюлистан», басни Локмана, арабские изречения, первые две главы «Бустана», но нумерация листов в нем начинается с 174, что позволяет предположить, что рукопись F.XV.12 представляет собой продолжение другой рукописи. Рукопись F.XVII.4 включает, помимо вышеперечисленных текстов, ряд других, но при этом является конволютом, т.е. состоит из различных рукописей, объединенных в одном переплете. Подтверждают это часто меняющиеся почерки, способы нумерации листов, филиграни.
Анализ филиграней рукописей позволяет сделать вывод о том, что обе они создавались в к.XVII – н.XVIII вв. Среди филиграней герб города Амстердама в различных вариациях, лилия, растение в картуше и др. Датировку подтверждает и сохранившаяся в обеих рукописях нумерация листов и тетрадей, выполненная буквенной цифирью.
Подробных исследований рукописей и содержащихся в них переводов не проводилось. Тексты остаются неопубликованными.