XLIII Международная филологическая научная конференция

Языковые особенности глаголической внелитургической литературы XIV–XV вв. на территории современной Хорватии

Вячеслав Викторович Козак
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН

Греческий институт
2014-03-12
18:00 - 18:25

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён контактам языков Адриатического региона (латинского, церковнославянского, романских и славянских диалектов) на материале произведений из глаголических внелитургических сборников XIV–XV вв., созданных на территории современной Хорватии. В указанный период глаголическая внелитургическая литература переживает активное развитие за счёт многочисленных переводов и интенсивного влияния чакавских диалектов. Доклад адресован палеославистам, балканистам и всем интересующимся средневековой глаголической письменностью, культурными и языковыми контактами на Западных Балканах.

Тезисы

Глаголическая литературная традиция средних веков, условно именуемая «хорватской», существовала на территории «от северной паннонской зоны (...) через Покупье, Лику и Крбаву на приморье с островами и южнее, к далматинским городам вплоть до Дубровника и Бара».[1] Языковая ситуация в перечисленных регионах характеризуется тесным сосуществованием латинского и церковнославянского языков, романских и славянских диалектов. В докладе будет рассмотрено взаимодействие указанных идиомов на материале глаголических внелитургических сборников XIV–XV вв. К внелитургической литературе средневековой глаголической традиции относятся памятники различного содержания: агиографические, апокрифические, гомилетические и дидактические. Общим для текстов всех этих жанров является то, что они не используются при совершении религиозных обрядов. Отдельные внелитургические произведения часто невелики по объёму и объединяются в сборники. На протяжении XIV–XV вв. глаголическая внелитургическая литература переживает активное развитие за счёт многочисленных переводов с латинского, венецианского итальянского, а также чешского языков. Кроме того, язык произведений во внелитургических сборниках обнаруживает уже гораздо более сильное влияние народных диалектов, что позволяет говорить о церковнославянско-чакавском сплаве (хорв. amalgam). Специфика такого смешанного языка будет продемонстрирована в докладе на примере внелитургических произведений из Берчичева и Петрисова сборников XV в. Влияние славянских диалектов прослеживается на обусловленном фонетически уровне орфографии (težakь, vʼlizeši, roeni, izʼreneši и т. д.) и на уровне морфологии (vʼ muke vêčʼne, koga, ga, esu и т. д.). Лексика характеризуется как заимствованиями из славянских диалектов (ča, sudacь и др.), так и из латинского или итальянского (deletati, kaštigati и др.).
[1] История литератур западных и южных славян. Т. 1. От истоков до середины XVIII века. М., 1997. С. 241.