XLIII Международная филологическая научная конференция

Лингвистические закономерности перевода фильмов с помощью субтитров

Виктор Иванович Шадрин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-03-13
14:20 - 14:45

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен описанию общих закономерностей создания и применения субтитров при переводе фильмов. Создание субтитров с неизбежностью влечет за собой редукцию оригинального текста. Редукция текста, как правило, осуществляется с помощью конечного набора приемов, таких как конденсация, переформулирование и опущение на уровне слова/предложения. В заключение рассматриваются лексические и грамматические особенности процесса создания субтитров как особой модели перевода.



Тезисы

1. Перевод фильмов с помощью субтитров часто подвергается критике за использование крайне обедненного арсенала языковых средств. Это происходит потому, что на результат перевода (субтитры) постоянно воздействует «смирительная рубашка» лингвистических норм и правил. Оппоненты данных критиков полагают, что креативность переводчика поможет ему преодолеть все преграды, поскольку понятие «верного перевода» является относительным, а иногда и вовсе бесполезным понятием. 2. Начиная с 80-х годов прошлого столетия, мировое переводоведение постепенно переключает свое внимание с исследования оригинального текста как определяющего фактора в процессе перехода от одного языка и культуры к другому языку и культуре на изучение переведенного текста и его функции в принимающей культуре. Иными словами, ослабевает тенденция анализа процесса перевода и усиливается интерес к изучению его результата. Наблюдая за процессом производства кинофильмов и телевизионных передач, мы видим бесконечный ряд преобразований: перевод, редактирование, перестановка частей, обратный перевод, распространение фильма в разных форматах для различных средств массовой коммуникации и т.п. Все эти трансформации производятся таким огромным количеством участников, что бывает очень трудно определить понятие «оригинальный текст» или «автор текста». 3. Сложность определения понятия «оригинальный текст» способствует развитию креативного компонента в любой форме перевода. Поскольку все тексты создаются в рамках определенных ограничений, переводчикам приходится преодолевать эти условности для достижения своих целей. В частности, ограничения по месту и времени, особенности превращения устной речи в письменную, присутствие изображения на экране и наличие исходного текста – вот лишь несколько проблем, которые призван решать переводчик фильма с помощью субтитров. при этом видимая простота создания субтитров отнюдь не снижает их эффективности как средства перевода.