XLIII Международная филологическая научная конференция

Перевод словацкой литературы для детей и юношества на языки Европы

Виктория Сергеевна Князькова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

211
2014-03-14
16:35 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается современное состояние переводов словацкой литературы для детей и юношества на европейские языки: немецкий, английский, русский и др. Весьма немногочисленные переводы характерны, однако, высоким качеством, интересными переводческими решениями и добротными изданиями.

Тезисы

Словацкая детская литература, малоизвестная за пределами собственной страны, обладает самобытным стилем, яркими образами, интересными сюжетами, своеобразными персонажами. Общеизвестно, что литература для детей имеет свою спе­цифику, обусловленную возрастными особен­ностями юных читателей. Так же и ее перевод имеет свои особенности, характеризующиеся, прежде всего, потребностями принимающей литературы на данном этапе ее развития. Перевод словацкой литературы для детей и юношества в настоящее время представляет собой двусторонний процесс. С одной стороны, это работа литературных центров и институтов Словакии, стремящихся к продвижению национальной литературы в странах Европы. Так появляются сборники переводов и двуязычные издания детской литературы, публикуемые в Словакии. С другой стороны, это личная заинтересованность специалистов и переводчиков словацкой литературы за рубежом. Такие переводы часто появляются исключительно в электронных изданиях и журналах. Из словацких авторов детской литературы самую большую известность за границей приобрел Л. Фельдек, переводятся также книги Д. Душека, В. Шикулы, Я. Блажковой, М. Валека и др.