XLIII Международная филологическая научная конференция

Способы семантизации шведских фразеологизмов в русскоязычной аудитории (лексикографический аспект)

Антонина Александровна Гулякова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

164
2014-03-12
17:30 - 17:50

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается лексикографический аспект способов семантизации шведских фразеологизмов в русскоязычной аудитории. Внимание обращается на три основных способа семантизации фразеологизмов в словарях: 1) перевод фразеологизмами, тождественными по своему компонентному составу, семантике, стилистике и функции в тексте (полные эквиваленты); 2) перевод фразеологизмами, тождественными семантически и функционально (частичные и относительные эквиваленты, аналоги); 3) перевод словом, словосочетанием, предложением с описательной экспликацией значения фразеологизма (описательный перевод).

Тезисы

Проблемы семантизации фразеологизмов возникают как у переводчиков, так и у преподавателей русского языка как иностранного, например, в ходе чтения текстов, изобилующих идиоматикой. В методической литературе выделяются следующие способы семантизации лексики: рисунок, картинка, схема, синоним, антоним, словообразовательный анализ, контекст, толкование, перевод. в работе с фразеологизмами в принципе возможно использование всех способов семантизации, характерных для лексики. При этом чаще всего используется синоним (после дождичка в четверг «никогда») и толкование (без царя в голове «глупый, легкомысленный человек»). Хорошая картинка помогает понять внутреннюю форму фразеологизма и лучше запомнить его. Не случайно многие современные учебные пособия по русской и сопоставительной фразеологии иллюстрируются. буквальный перевод, даже визуализированный, не исключает подбора подходящего эквивалента. Здесь начинаются трудности семантизации фразеологизмов как при их презентации в аудитории, так при лексикографическом описании. перевод может эффективно использоваться и как средство обучения. Методисты, обычно спорящие о целесообразности оперативного перевода лексики, практически единодушно подтверждают оправданность подобного переводного толкования фразеологии. Способы такой семантизации можно представить при сопоставлении фразеологизмов русского и шведского языков: 1) перевод фразеологизмами, тождественными по своему компонентному составу, семантике, стилистике и функции в тексте (полные эквиваленты); 2) перевод фразеологизмами, тождественными семантически и функционально (частичные и относительные эквиваленты, аналоги); 3) перевод словом, словосочетанием, предложением с описательной экспликацией значения фразеологизма (описательный перевод). В докладе будет показано, как эти три типа перевода воплощаются в двуязычной лексикографии.