XLIII Международная филологическая научная конференция

Русско-чешские фразеологические параллели в словаре для детей

Татьяна Геннадьевна Никитина
Докладчик
профессор
Псковский государственный университет

164
2014-03-12
16:50 - 17:10

Ключевые слова, аннотация

The article introduces the concept of Russian-Czech dictionary for kids, describes the types of  russian-czech phraseological equivalents and methods of their linguistic and cultural commenting. Particular attention is paid to the etymology of russian idioms and proverbs which are absent in the Czech language.




Тезисы

Разработка концепции учебного фразеологического словаря для иноязычных детей школьного возраста предполагает решение целого ряда проблем, связанных с отбором материала, выбором приемов семантизации фразеологических единиц (ФЕ) и их лингвокультурологического комментирования, подбором иноязычных эквивалентов и в целом – использованием родного языка учащихся в системе параметризации материала. При отборе материала для учебного словаря русской фразеологии, адресованного чешским школьникам, мы учитываем представленность ФЕ в учебниках русского языка и художественных текстах, рекомендованных для данной категории учащихся. При эквивалентизации русских ФЕ. Специальными графическими значками обозначаются три типа соответствий: полные фразеологические эквиваленты, частичные эквиваленты и фразеологические аналоги, не имеющие образных соответствий в родном языке учащихся. Задачу экспликации культурного фона ФЕ решают и двуязычные лингвокультурологические комментарии, сопровождающие отдельные компоненты русских ФЕ – историзмы, архаизмы, этнографизмы и т.п. На родном языке учащихся, параллельно с русским, осуществляется и функционально-семантическая параметризация ФЕ: дается толкование, раскрываются эмотивно-оценочные коннотации. Основным компонентом словарной статьи является занимательный учебный текст, который рассказывает об истории происхождения фразеологизма, вводит страноведческую информацию, дает представление о функционировании ФЕ в речи. На чешский язык переводится и этимологическая версия, предлагаемая в форме резюме. Таким образом, русские фразеологизмы разрабатываются в словаре на фоне чешской фразеологии и получают комплексную параметризацию с использованием родного языка учащихся, что способствует освоению их культурного фона и коммуникативно-прагматического потенциала.