XLIII Международная филологическая научная конференция

Ещё раз о текстологии «Заветов двенадцати патриархов» в древнерусской книжности (по данным «Завета Левия»)

Екатерина Здиславовна Вологина
Докладчик
студент 1 курса
Московский педагогический государственный университет

8-л
2014-03-13
15:10 - 15:30

Ключевые слова, аннотация

Текстологический анализ «Завета Левия» показывает, что общепринятая схема существования «Заветов» в древнерусской традиции (первоначальная (полная) редакция в Архивском хронографе и переработанная (краткая) в Толковой и Хронографической Палеях), безусловно, верна, но требует некоторых уточнений. Так, переработанную версию лучше назвать толковой, текст «Заветов» в Полной Хронографической Палее можно назвать восполненной толковой редакцией, а полная редакция выявлена в ещё одном, кроме Архивского хронографа, списке – РГБ Тр. 730 пер. пол. XVI в. – с рядом любопытных разночтений.

Тезисы

Время, место и состав славянского перевода с греческого языка апокрифа «Заветы двенадцати патриархов» до сих пор достоверно не установлены, хотя существует априорное мнение, что памятник был переведён целиком в IX–X вв. в Болгарии[1]. Известно, что в древнерусской традиции «Заветы» существуют в двух редакциях – первоначальной и переработанной[2]. Первоначальная (полная) редакция, которая наиболее соответствует греческому тексту, содержится в двух списках – Архивском Хронографе и Троицком 730, переработанная – в Толковой Палее и Полной Хронографической Палее. Переработанная (толковая) версия Толковой Палеи, помимо основного текста апокрифа, включает экзегетические вставки разного объёма – от пространных воззваний к «Жидовину», воображаемому собеседнику автора Палеи, до малозаметных вкраплений внутрь оригинальных фраз. Текст «Заветов» в Полной Хронографической Палее можно назвать восполненной толковой редакцией, и он действительно восполнен по тому же переводу, что представлен в полной редакции «Заветов». При этом, основываясь на текстологическом анализе пока только «Завета Левия», рискнём предположить, что восполнение редакции Полной Хронографической Палеи происходило по некой разновидности полной редакции, не идентичной той, что представлена в Арх и Тр730, при этом последние также не идентичны друг другу, хотя в целом крайне близки между собой.

[1] Турилов А. А. Славянские переводы [«Завещаний двенадцати патриархов»] // Православная энциклопедия. Т. 14. М., 2006. С. 231.
[2] Водолазкин Е. Г. Новое о палеях (некоторые итоги и перспективы изучения палейных текстов) // Русская литература. 2007. № 1. С. 20.